즐겨찾기 설정

같이 만들어가는 오역 개선 패치 Ver. 1.1


안 그래도 몸이 안 좋았는데 오늘 그로기 상태까지 몰리는 바람에 출근 ㅈ까 난 에펨할 거라고 모드로 집에서 번역질 하고 있었습니다 ㅎㅎ


기존보다 좀 많은 부분을 손 댔지만, 보통 제가 게임 중에서 이상한 표현을 직접 확인하고 수정하는 방식을 사용하고 있어서 (그냥 보면서 죽 번역하는 방법도 있지만 이러면 오역이 생길 수 밖에 없습니다. 게임 중 내용을 보고 유추하면서 번역해야지, 그냥 번역하면....) 속도가 빠를 수 없습니다. 따라서 여러분들의 제보가 반드시 필요합니다.



기본적으로 오역을 개선할 때 여러분들의 제보를 보고, 그 다음 영어 원문을 확인한 뒤에 한글을 개선하는 방식으로 패치를 제작하고 있습니다. 물론 제가 게임을 하면서 발견하는 것들은 짬짬히 수정하겠지만, 저도 사람인지라 모든 걸 다 보고 발견할 수 없기 때문에 펨창, 아니 펨네 여러분들의 도움이 필요합니다.


가급적 제보해주실 때는 슷한 뉘앙스가 아닌 완벽한 문장 전체를 써주셔야 제가 찾는 수고도 덜고, 정확한 문장을 찾을 수도 있습니다.




다운로드 링크 : https://drive.google.com/open?id=12XXqvqG2GcHhM1r6E6HKTlH2l7nSSt_X


다운 받으신 파일은 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2018\data 에 넣어주세요. (원본 백업 필수!)


패치 노트


위가 원문이고 아래가 수정한 문구입니다. 문장 하나 더 달려 있는건 왜 그렇게 수정했는가 나름 적어놓은 겁니다.


수정한 거


지지를 받지 못해서

지지를 받고 있어서



I Would prefer to continue my development at [%club#2-short].

[%club#2-short]에서 계속 성장하고 싶습니다.



[%club#2-short]의 기준에 넘치는 것으로 평가되어 떠나기를 요구받았습니다.

[%club#2-short]에서 잉여 자원으로 평가받아 구단을 떠날 것을 요구받았습니다.

그는 [%club#2-short]의 기준에 넘치는 것으로 평가되어 떠나기를 요구받았습니다.

그는 [%club#2-short]에서 잉여 자원으로 평가받아 구단을 떠날 것을 요구받았습니다.


I was deemed surplus to requirements at [%club#2-short] and was told to leave.

(무적철매님 제보) 아예 빼박캔트 오역입니다. 원문이 deemed surplus이니 기준에 넘치는 것으로 평가받는 게 아니라 '잉여 자원'으로 평가받았다는 표현이 적절. 



Hire/fire Director of Football

풋볼 디렉터 고용/해임



Hire/fire First Team Manager

1군 감독 고용/해임



Hire/fire Head of Youth Development

수석 유소년 육성가 고용/해임



Hire/fire Chief Scout

수석 스카우트 고용/해임



Hire/fire First Team Assistant Manager

1군 수석 코치 고용/해임



Hire/fire Coaching Staff

코치진 고용/해임



Hire/fire Non-Coaching Staff

코치진 외 스탭 고용/해임



Bring youth players into the club, and inform you of their development

데리고 온 유소년 선수의 성장 방향을 제시


경기를 앞두고 부정적이 되지 맙시다. 우리 선수들은 자기가 할 일을 압니다.[%female#1-hidden]

경기가 시작하기도 전에 비관하고 그러진 맙시다. 우리 선수들은 자기가 할 일을 압니다.[%female#1-hidden]



우린 패배자들이고 패배자라는 사실이 우리를 밑바닥에 잡아두고 있지. 가서 한번 뒤집어 보자고!

우리는 확실히 저들보다는 약체라고 할 수 있지. 하지만 우리에겐 그 예측을 뒤집을 능력이 있다!

We're the underdogs here and that suits us down to the ground. Let's go and cause an upset!
원문은 이건데 suits us down to the ground이라는 표현은 "우리에게 딱 맞다"라는 뜻임. 다시 말해서 언더독, 즉 약팀이라는 표현이 우리에게 맞다는 뜻. 그렇기에 패배자라는 표현보다는 약체라고 하는 게 더 옳을 거 같음. 더 매끄러운 표현 있으면 추천 바람미다.


다리에 부담이 될 수도 있는 일정이지만, 선수들의 운동량은 놀라울 정도입니다

몸에 부담이 될 법한 일정임에도, 선수들의 뛰고자 하는 의지는 놀라울 정도입니다.

These runs can be tough on the legs, but the momentum they generate is fantastic
원문 그대로 해석하면 다리에 부담이 될 수 있다는 표현도 맞는데, 그래도 단순 다리보다는 몸이라 지칭하는 게 좀 더 매끄러워서 수정. 모멘텀도 단순히 운동량이지만 momentum they generate, 즉 그들이 만들어내는 운동량이라는 표현은 저렇게 바꾸는 게 더 이해가 빠를 거 같음.


경기 일정이 확정되었을 때부터 이미 알고 있었으며, 선수들의 체력을 아끼기 위해 모든 선수 모두를 활용해왔습니다

경기 일정이 확정되었을 때부터 이미 파악하고 있던 부분이며, 선수들의 체력 보존을 위해 선수단 전체를 활용했습니다.


그러면 어떤 균열이 선수들의 자신감에 나쁜 영향을 끼칠까 걱정되십니까?[%female#1-hidden]

한 번의 패배로 팀 전체의 자신감이 무너지지 않을까 걱정되지 않으십니까?[%female#1-hidden]

[%person#1-You] must then worry that any loss will have a calamitous effect on player confidence?
원문 그대로 해석하면 어떤 패배가 선수들의 자신감에 파멸적인 효과를 불러오는 걸 걱정하지 않으십니까? 정도 될 수 있을듯.


글쎄, 그렇다면 전부 운에 달린 문제가 아닙니까?

글쎄요, 운이 좋아서 이런 결과가 나온 게 아닐까요?


터치라인 지시 '더 모험적인 플레이를 하라'는 선수들이 수비는 잊어버리고 골을 넣기 위해 도박해 보도록 유도합니다. 이 지시는 수비진에 적은 선수들을 남기게 되므로 주로 경기 종반에 골을 노리기 위한 전략입니다. (경기 종료 직전에 '극단적 공격' 팀 전략과 조합하여 사용하면 골키퍼까지도 나옵니다)

터치라인 지시 '더 모험적인 플레이를 하라'는 선수들이 수비를 포기하고 골에 모든 것을 걸도록 유도합니다. 이 지시는 수비를 담당하는 선수가 줄어드므로 주로 경기 종반에 골을 노리기 위한 전략입니다. (경기 종료 직전에 '극단적 공격' 팀 전략과 조합하여 사용하면 골키퍼까지도 나오게 됩니다)


엄청난 경기야! 오늘의 승자는 축구로군.

엄청난 경기야! 오늘 축구 개꿀잼 각 아님?

원문은 What a match! Football was the real winner today!인데 대충 '오늘 경기 같은 멋진 모습을 보여줄 수 있는 축구가 최고 아님?' 정도 뉘앙스라고 생각하면 됨. 근데 한국 사람이 보기에는 확 와닿지 않으니 급식체로 수정함.


팀의 실력은 우리를 견디게 해 줄 겁니다

우리 팀이라면 이 정도는 괜찮을 겁니다


제실력 -> 제 실력
띄어쓰기 오류

자살골 -> 자책골
(코디악님 제보) 요새 자살골이라는 말을 잘 안 쓰죠

요리스 요리스님 포함 43명이 추천

추천인 43

  • 요리스
    요리스

  • 꼰대
  • 착한생각
    착한생각

  • 거북GOM
  • VanDarkholme
    VanDarkholme

  • 넥서스
  • 배유빈
    배유빈
  • 토리밥
    토리밥

  • 떼구르르르르상직

  • 템포

  • A.C.Milan
  • Mr.Potato
    Mr.Potato
  • Fiction
    Fiction
  • 오센
    오센
  • 요술램프
    요술램프

  • 휴먼드림
  • 월요일
    월요일

  • deckard
  • 대통령
    대통령
  • 7.고예림
    7.고예림
  • 베니테즈
    베니테즈

  • 투레주루

  • 은퇴한코디악

  • 손마
  • 신태용
    신태용
  • 반커브
    반커브
  • No10.아자르
    No10.아자르

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 30

손마 2017.11.23. 11:51
감사합니다 혹시 볼트래핑, 공격위치선정 이것은 수정 안되있는건가요 ? ? , 만약에 안되어있다면 그 파일들과 합칠수있는 방법은 없을까요 ?
이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.23. 11:59
 손마

직접 파일 압축 풀어서 수정해야되는데 아직까진 용어 수정은 계획에 없습니다. 패치가 정상 궤도에 오른 뒤에 고려해보고자 합니다.

lookass 2017.11.23. 12:02

현재는 문장만 수정되어있는 것이죠?

나중엔 용어 수정 합본을 출시하시더라도 유/무를 나누어서 분할해주세요.

저 같은 경우는 순정 용어에 너무 익숙해져 있어서 용어패치를 꺼리는 부분입니다

이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.23. 12:03
 lookass
현재까지는 용어 수정은 고려하지 않고 있지만, 만약 하게 된다면 당연히 분류해서 업데이트할 예정입니다.
lookass 2017.11.23. 12:03
 이봐요오로나민씨
좋은 프로젝트 이끌어주셔서 감사합니다 :)
서미리 2017.11.23. 12:07
18.1.2에 새로운 업데이트가 되었을텐데
shared.fmf 최신버전으루 수정한거 맞쥬?
profile image
7.고예림 2017.11.23. 15:48
반커브님 패치도 적용 되어 있나요?
profile image
반커브 2017.11.23. 18:46
이 자료도 가이드에 링크 추가한다
이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.23. 20:49
 반커브

맞다 옵뽜 랭귀지 파일에서 포지션 이름 변경 뭐뭐 했는지 좀 알려줘요 ㅋㅋ

profile image
반커브 2017.11.23. 20:52
 이봐요오로나민씨
변경하면서 느낀건데

윙 (윙어)

랑 

타겟 선수 는 글을 읽어보고 바꿔야겠더라

바꾸면 오히려 이상하게 되는 부분이 있오
넥서스 2017.11.24. 11:52
팀 대화] 일리 있는 말이군요. 저번 감독 밑에서는 일이 계획대로 안 돼서 저는 우리가 당신의 감독 아래 재집결하기를 바라고 있습니다 <= 이거 좀 이상하던데, 계속 내가 감독하고 있는데 ... 저런말을.. ㅠㅠ하는게.. 이거 원문확인은 영어판으로 돌려보는것 말고는 못하는거죠?.,..
이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.24. 12:06
 넥서스
원문은 That makes sense. Things didn't go according to plan under the last boss so I'm hoping we can regroup under [%person#2-your] management.

직역하면 "그거 말 되네요. 저번 감독 때는 계획대로 풀린 적이 없었는데, 이번에는 당신 지휘 아래 한 데 뭉치기를 바랍니다" 정도 되겠네요. 해석 자체는 틀린 건 아닌데 뉘앙스 전달이 잘 안되는 문장이긴 합니다. 제보 감사합니다.
넥서스 2017.11.24. 15:01
 이봐요오로나민씨

음... ㅋ 그럼 번역은 맞는데, 나오는 상황이 ㅠ 버그성 인가보네요

전 생성구단이라 제가 첫 감독이자 마지막감독인데 ㅋㅋㅋ

저런멘트가 자꾸 떠서 뭐지 이것들은 비꼬는건가..... 그랬거든요

(근데 사기는 또 올라서)

profile image
착한생각 2017.11.24. 18:40
추천을 안 드렸었어서 얼른 드리러 왔습니다.
DavidSilva21 2017.11.24. 20:02
이거쓰면 퍼스트터치 볼트래핑으로 바꾼게 다시 바뀌네요! 다음패치때 이것도 바꿔주실수있으시나요!! 아 그리고 잘쓰겠습니다!
이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.24. 21:46
 DavidSilva21
현재로서는 명칭을 변경할 계획은 없습니다. 감사합니다.
무적철매 2017.11.25. 11:40
저번에 다른분이 하신거 마지막버전 참고해서 일괄적으로 수정하면 안되나?
그럼 좀 그런가...
권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?