[18.2.1]같이 만들어가는 오역 개선 패치 5.2
- 이봐요오로나민씨
- 3727
- 141
- 86
이 패치는 저번 버전의 피지비터님의 17 오역 교정 패치(https://www.flayus.com/16468755)에 큰 감명을 받아 기존 게임에 존재하던 오역을 개선하기 위한 의도로 제작한 패치입니다.
현재 피지비터님이 fm17에서 작업하셨던 한글패치, 그리고 여기에 반커브님 용어 변경 패치 (창조성, 공격위치선정 등등 https://www.flayus.com/18342930) 통합한 두 가지 버전과 오직 오역 교정만 한 용어 미수정 버전, 총 세 가지 파일이 있습니다. 피지비터님이 17에서 정말 훌륭한 작업을 해주신 결과 용어 변경 쪽이 휠씬 더 많은 부분이 수정되었으니 가급적 용어 변경 버전으로 사용하시는 걸 추천합니다.
5.0 패치에서 거의 200여개 문장을 뜯어고쳤습니다만, 아직도 오역은 많습니다. 이 패치는 완벽한 오역 교정을 위해서 만드는 게 아닙니다. 천천히 조금씩 여러분들의 제보와 제가 게임을 하면서 발견하는 것들을 통합하여 조금이라도 더 고퀄의 번역을 제공하고자 하는 것이니, 여러분들의 제보가 필수적이라 말씀드릴 수 있습니다.
제보해주실 때는 용어 변경 버전인지 미변경 버전인지 알려주시고 문장 전체 또는 일부를 정확히 적어주셔야 제가 빠르게 찾고 작업도 더욱 효율성을 끌어올릴 수 있습니다. 스샷으로 제보해주시면 더더욱 좋습니다.
피지비터 용어 변경 다운 링크 : https://drive.google.com/open?id=1_hu46gSqq-JelapGrryncGgTACXoUF0d
피지비터 + 반커브 용어 변경 다운 링크 : https://drive.google.com/open?id=1UBanftcBKyNGzzlok9T8CPqB-EodkVaF
용어 미변경 다운 링크 : https://drive.google.com/open?id=1jFzGmNrcQPTDWmZHompmgtgRgbrV600j
다운 받으신 파일은 게임을 종료하신 뒤 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2018\data 에 넣어서 덮어씌워주세요. (원본 백업 필수!)
진행 중인 게임에도 적용됩니다. 처음부터 다시 시작할 필요 없음!
참고사항.
1. 골피퍼 미드필거 등 상 명칭이 이상하게 나오는 경우 핫바디에몽이님의
https://www.flayus.com/20270069
이 글을 참고해주세요. 핫바디에몽이님 감사합니다.
2. 화폐 단위를 원화로 사용하면 재정상태나 할부계약시 다음과 같이
(다로님 감사합니다)
(니얼굴야야투레님의 제보)
화폐 단위가 이상하게 나오는 경우가 있습니다. 이건 한글패치의 문제가 아니라 FM18 특유의 오버플로우 버그입니다.
(https://www.flayus.com/19433238 이 글 참조)
지금으로서는 다른 화폐 단위를 사용하시라는 거 말고는 드릴 말씀이 읍네요.
17/12/30 Ver. 5.1 100여개 문장 수정
18/01/02 Ver. 5.2 80여개 문장 수정
추천인 86
댓글 141
경기장 상태 확인 , 경기장 상태 OK
'OK' 가 '확인' 으로 나오는데 아마 다른 곳에서도 쓰여져서 이런 결과가.. ㅋㅋ
'많이' -----> '많지' '거든요' -----> '거거든요'
433 포메이션 짜다가 다들 측면선호 안한다길래 이상해서 영어로 봤더니.. ㅠㅠ
저처럼 오해하는 분 있으실까봐요;; '선호 위치 없음' 정도??
띄어쓰기도 제보 가능한가요? ;;; '슛으로골을' 이 경기결산마다 나와서요 ㅠㅠ
이것도 하는 김에 같이.. '급여 보다' --> '급여보다'
'선수 몸값'이라고 보이긴 하는데 '계약금'은 아닌것 같아서요..
손을 뗐다. 는 표현은 작업하던걸 포기? 하거나 그만두는 뉘앙쓰에서 사용하는데


감사하는 마음으로 또 제보를 :)
플레이오프 경쟁 팀이 되는 건 당연한 일어였지만, 이렇게 좋은 모습을 보여줄 줄은 몰랐다.
선수 - 능력치 탭 '이적 시 요구금액' 이라고 나오는데 똑같이 '평가 금액' 이라고 해야할것 같아요
'이적 시 요구금액' 은 다른 의미로 쓰이잖아요 ㅋㅋ
'데이터 표시 중' 'Presenting Data' 인데 '데이터 전달 능력' 정도가 나을듯요
'청소년 코치/청소년 코치진' 이란게 좀 뜬금없어서요. 예전엔 '유소년 육성 투자' 였다는데 영어는 'Junior Coaching' 이고요. 어떻게 생각하시는지요
'Coaching' 이 찾아보니 '지도하여 가르치는 행위' 정도인데 '코치/코치진' 이라고 번역된것도 그렇고 유소년이 있는데 청소년이란 명칭도 어색하고요
'가까이에서 아래쪽 구석을 향한 슛으로' --> '아래쪽 구석을 향한 근거리 슛으로'
'57분의 행운의 슛으로로' --> '57분경 행운의 슛으로' ('의/의' 2번 나와서 어색)
시간 뒤에는 위에꺼처럼 '56분경 69분경' 이런식으로 많이 나오네요
끝에 반말이요 ㅋ
5번 관련해서 사족인데요;;; 시간 관련해서는 거의 '몇분경' 이런식이 쓰여서요. 조사만 뗐다고 하셔서 혹시나.. ㅋㅋㅋ
그리고 모두 반영해주셔서 감사합니다
아 조사를 떼었다는 게 그런 게 아니라 좀 명확하게 설명하면
저도 한번 한패 뜯어봤다가 복잡해보여서 바로 삭제했더랬죠 ㅋㅋ
'몇분경' 은요 ㅠㅠ 기각된건지..
'57분의' -->'57분경' 이건 말씀이 없으셔서 ㅠㅠ
혹시 저 시간관련한것도 함수인가요? 그럼 대답이 되었습니다. 감사합니다
뭔가 말이 어색해요
리그2 진행중인데 문장이 이상해요 ㅋㅋ
원본백업 하라는건 어떤파일을 해놓으라는건가요?
'전술지' 가 어색해요
왼쪽꺼는 '행삽입 - 훈련능력치 - 전술' 로 집어넣은거고
오른쪽꺼는 스탭검색에서 보이는 거예요
왼쪽은 '전술' 오른쪽은 '전술 지도' / 아니면 마우스오버는 제대로 뜨니 둘다 '전술' 로 해야할것 같아요 :)
영어로 'treatment' 인데 대우보다는 치료,관리,진료 정도가 맞을듯 합니다
앞으로 들어올 자금이라는데 이미 자금이 들어온것처럼 말하네요
교체카드 없는 상태에서 우클릭하고 '계속 출전' 버튼 누르니까 아예 빠져버려요. 번역이 반대로 된거 같아요
'유소년 팀/리그' 로 통일하는게 좋을꺼 같아요
그리고 '청소년 리그 (U20) 감독' 만 띄어쓰기되어있어서 불─편 ㅎㅎ
이번 주말도 신버전패치 안내주시다니요 ㅠㅠ 현기증 나요 :)
U18하고 U20으로 나이 제한이 다른 상황이라 오히려 둘 다 유소년으로 통일해버리면 더 이해가 힘들 거 같아서 냅두는 방향으로 가는 게 좋을 거 같습니다.
아 그리고 아까 올리셨던 질문에 답변드리면, 라리가의 B팀이 원체 특이해서 그렇지, 다른 리그의 2군이나 유소년 팀들은 ltc 파일로도 충분히 수정할 수 있습니다.

이렇게요
그리고 원래 영문에는 U18이라던가 U20이라던가 이렇게만 있고 다른 설명이 없어서 어디서부터 유소년으로 칠까?를 고민해봤는데 그냥 원래 에펨 번역대로 U18은 유소년, 나머지는 청소년으로 통일하는 게 나을 거 같아서 걍 U18만 유소년으로~
요구할 것이다! ㅎㅎ 뒷문장도 과거형으로 번역됨요;;
반말 제보요. 아 기자회견 답변입니다
전술 - 세트플레이 탭 '다이렉트, 직접' 한단어로 통일하는게 나을 거 같아요