즐겨찾기 설정

[18.2] 같이 만들어가는 오역 개선 패치 4.2.2

이 패치는 저번 버전의 피지비터님의 17 오역 교정 패치(https://www.fmnation.net/16468755)에 큰 감명을 받아 기존 게임에 존재하던 오역을 개선하기 위한 의도로 제작한 패치입니다.


현재 피지비터님이 fm17에서 작업하셨던 한글패치와 반커브님의 용어 변경(https://www.fmnation.net/18628470)볼 트래핑 -> 퍼스트 터치, 창조성->시야로 변경한 파일을 통합하여 만든 피지비터 용어 수정 버전과 용어 변경을 원하지 않는 분들을 위해 용어 변경하지 않은 버전 두 가지가 있습니다.


개인적으로 용어 변경 쪽이 현재 기준으로는 가장 맘에 들며, 완성도도 높은 패치라고 생각합니다. 아님 말구!


아무리 지금 패치가 제 맘에 든다 한들, 오역이나 이상한 문장은 남아 있을 겁니다. 이럴 수록 여러분들의 제보가 필수적이니, 쓰시면서 오역이나 이상한 문장이 있으면 꼭꼭 리플 달아주세요.


제보해주실 때는 용어 변경 버전인지 미변경 버전인지 알려주시고 문장 전체 또는 일부를 정확히 적어주셔야제가 빠르게 찾고 작업도 더욱 효율성을 끌어올릴 수 있습니다.


스샷으로 제보해주시면 더더욱 좋습니다.



피지비터 용어 변경 다운 링크 :  https://drive.google.com/open?id=1_hu46gSqq-JelapGrryncGgTACXoUF0d


용어 미변경 다운 링크 : https://drive.google.com/open?id=1jFzGmNrcQPTDWmZHompmgtgRgbrV600j


다운 받으신 파일은 게임을 종료하신 뒤 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2018\data 에 넣어서 덮어씌워주세요. (원본 백업 필수!)


진행 중인 게임에도 적용됩니다. 재시작할 필요 없음!



17/12/15 ver 4.1 짜잘한 번역 추가


17/12/16 ver 4.1.1 오역 수정


17/12/17 ver 4.1.2 누락된 번역 수정


17/12/21 ver 4.2 추가 번역과 용어 변경 버전 한정 선수 플레이스타일에 대한 용어 대규모 변경





17/12/22 ver 4.2.1 추가 번역, 존댓말 수정.

교체 투입과 교체 아웃을 각각 투입, 아웃으로 표시

처음에는 투표 결과에 따라서 In Out으로 하니 번역을 하다 만 거 같아서 부득이하게 이렇게 했습니다.

제 생각에도 썩 좋은 번역은 아니지만, 딱히 떠오르는 게 없네요..




17/12/22 ver 4.2.2 추가 번역, 존댓말 수정.


용어변경 버전 한정 03185님의 아이디어(https://www.fmnation.net/20122764)로 터치라인 지시 수정


좋은 아이디어를 주신 03185님 감사합니다.



세르히오실바님 포함 94명이 추천

추천인 94


  • 세르히오실바

  • 김익수

  • Greenwood
  • 탱구는여신이다
    탱구는여신이다

  • 비디지

  • 보리왕
  • 착한생각
    착한생각

  • 로이김

  • 토튼햄

  • JB
  • No10.아자르
    No10.아자르
  • 시바
    시바

  • 니얼굴야야투레

  • 투레주루
  • 니앞에꽃미남
    니앞에꽃미남
  • 랄라나크루이프턴
    랄라나크루이프턴
  • 마인썸니아
    마인썸니아

  • 잉여의꿈

  • 익큐

  • 경대주민

  • messtige

  • 페노메노

  • matthorn
  • WENDY
    WENDY
  • 절대쌍표
    절대쌍표

  • 레이나이

  • 아상

  • 투버기
  • 공삼팔일오
    공삼팔일오

  • 메테오라
  • 유리보이카
    유리보이카
  • Ozil
    Ozil

  • 강미나

  • 가연
  • 눈치게임
    눈치게임
  • FMGUNZO
    FMGUNZO

  • 바다상자

  • marineblues

  • 눈토끼

  • 김첼시
  • 뉴캐슬
    뉴캐슬

  • 삼돌오너

  • Ago

  • SUOO♥

  • 웨이츠
  • 베니테즈
    베니테즈

  • 도모

  • 아아저
  • JOY
    JOY
  • CANTOROGBA
    CANTOROGBA

  • KLOUD
  • 토리밥
    토리밥
  • 밍기뉴와제제
    밍기뉴와제제

  • 모래모래

  • Scarlet
  • 요리스
    요리스
  • MAMAMOO
    MAMAMOO

  • 남극고양이

  • 수컷
  • 대통령
    대통령

  • 스윗철매

  • 매강이

  • 제이

  • 템포
  • 오센
    오센
  • 반커브
    반커브

  • 고영희
  • Madridista
    Madridista
  • 신태용
    신태용

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 126

선댄스키드 2017.12.21. 22:59
 이봐요오로나민씨
측면으로 침투는 약간 부족한 번역이긴 한데 
상황을 구분하려면 이게 더 정확한 번역입니다.

축구에서 사용되는 수평 채널, 수직 채널 중 
이 게임에선 vertical spaces라고 명확히 써 있습니다. 

이 번역의 문제점은 수직적인 채널링의 '측면'이 어디에 해당하는지 한 줄 빠졌다는 겁니다. 


수비수 - 1 - 수비수


이 1에 침투하는 게 채널링입니다.

수비수끼리 같은 방향을 보고 섰을 때 수비수 입장에서의 측면.
어깨 사이니까 측면으로 침투한다는 걸로 번역한 거죠. 

(상대 팀 수비 대열 횡 간격 사이의)측면으로 침투
(상대 팀 수비 대열 횡 간격 사이의)공간으로 침투가 올바른 번역이지만 표기할 공간이 부족하겠죠.

* '수비의 틈으로 침투'로 번역된 적도 있습니다.


그리고 위에서 말한

수비수 - 1 - 수비수

이 1을 향한 침투는 오버래핑을 통해서도 만들어집니다.

그러니 공간이라 말하면 오버래핑이랑 뭐가 다른 건지 두루뭉술 한데 



수비  5    수비  6

               1

수비  2    수비  4

               3



3에서 출발할 때, 여기의 1도 공간입니다. 

Move into channel은 1을 향해 이동하는 기능, 선플이 아닙니다. 

2나 4로 가는 설정이죠.

2로 전개하는 것에 성공하면 5를 택합니다. 
4로 전개하는 것에 성공하면 6을 택합니다.

이후에도 1로는 안 가죠. 
수직 전개를 유도하는 설정입니다. 


2나 4로 이동한 상황에선 

2-4 사이의 수비수를 끌고 옵니다.
그렇게 이 수비 대열이 흔들리고 2-4 사이 공간, 수비-4 사이 횡 간격이 벌어집니다.

5나 6으로 이동한 상황도 마찬가지입니다.


1로 이동하면 누굴 데려올 수 있나요? 

5-6 사이의 수비수입니다.
수직 전개는 이 수비수에 의해 막히게 됩니다. 

그걸 피하려면 1로는 안 가게 되는 거죠. 

멍청한 선수일수록 1로도 가게 됩니다. 
이후엔 갈 곳이 없어 압박 당합니다.

3-2-5
3-4-6

직선을 그리며 뛰는 것과 다르죠.


엄연히 공간이지만 가면 안 됩니다. 


* 3-2-1-5, 3-4-1-6 같이 1 위치를 섞어 지그재그로 움직이는 건 꿈 같은 이야기입니다.
 1로 이동한 순간, 이 선수는 상대 팀에서 수비를 제일 잘하는 선수들에게 
 전후방 압박 당하는 곳으로 들어갔습니다. 이 문제 때문에 잠수 타는 선수가 많습니다.


이 선수는 수직으로 이동 중이라 반대 발로 파고드는 상황이 아닙니다.

2나 4에서 파고들려면 오른발을 잘 써야 합니다. 
마찬가지로 5나 6으로 이동해도 오른발을 잘 쓰는 게 이득입니다.


때문에 Move into channel은 자기가 잘 쓰는 발의 결대로 이동하는 경향이 있습니다.





수비  5    수비  6

                1

수비  2    수비  4

                     3 


스타트 지점이 이렇게 사이드 쪽으로 바뀐다면 
Move into channel은 당연히 2 보다 4를 택합니다.

그리고 이 움직임으로 Move into channel도 1로 이동할 수 있습니다.


자신이 3에서 4로 이동하면 2-4 사이 횡 간격이 벌어지고 공간이 열립니다.
다른 선수가 그 공간을 놓치지 않는다면 4에서 1로 침투하여 수직전개가 만들어집니다.

5로 가려면 왼발, 6으로 가려면 오른발입니다.

왼발이라면 컷 인사이드의 동선인 3 -> 4 -> 1 -> 5입니다.

이 때는 사이드에서 파고드는 가속도가 있기 때문에 
중앙에서 2나 4 찍고 1로 들어가는 것과 차이가 있습니다.

이건 스타트 지점이 측면인 선수들만 해당되는 것으로
인사이드 포워드 유형이 Move into channel을 흔하게 달고 있는 이유입니다.

그리고 클래식 윙어 유형의 선수가 1 지점에서 6을 향해 바깥에 빠져나가는 움직임도
오버래핑 보단 이 채널링을 통해 만들어질 수 있습니다.
당연히 스타트 지점이 위와 같은 사이드 쪽 3이어야 합니다.


오버래핑 설정은 3의 위치에서 침투하면 1,2,4로 가게 됩니다. 어디로 갈진 몰라요.

이 선수의 스타트 위치, 상대 팀 수비 대열의 상황에 따라
어느 쪽을 택할지는 항상 바뀌지만

측면에 서는 선수일수록 허술한 바깥 라인을 따라 약간 피해 가는 3 -> 4 -> 1 루트
상대 수비가 허술할수록 3 -> 1의 직접적인 동선을 택합니다. 

이후엔 

3-4-1-5
3-1-6
3-1-5
3-2-5

등등 알아서 택합니다.

Move into channel과 다른 점은 상대 수비가 벌어지는 걸 신경 쓰지 않고
오로지 공간을 향해 뛴다는 겁니다. 상대 수비의 측면? 그런 건 신경 안 씁니다. 
그저 널널한 공간을 찾아 뛰는 겁니다. 

오버래핑으로 3-2-5, 3-4-6. 이렇게 이동한다면 이게 공간으로 침투로 번역된 Move into channel과 구분될 수 있나요?
그저 공간을 쫓아 들어갔을 뿐이라 구분할 수 없습니다.

공간 1을 향해 뛰는 상황만 두고 설명해도 다르니까
공간 침투가 아닌 '굳이' 측면이란 말을 넣어 상황을 구분 시켰습니다.

그저 공간으로 들어간다는 설명 보단 어느 방향으로 파고 드는지 생각할 수 있게 말해줘야 계산이 섭니다.

* Move into channel 선플이나 지침을 달고 있는 선수에게
 오버래핑 자주 설정이 걸린 역할이나 지침을 사용한다면 
 이 선수의 스타트 지점, 오버래핑으로 공간을 쫓아들어가는 성향
 거기에서 발동되어 꺾이는 채널링 각도(수비수의 측면으로 이동하는 각도), 그 위치에서 사용하는 발 등을 조합해
 가장 자주 행하는 플레이를 잘 생각해야 합니다. 

저는 SI 번역 팀이 이 선플, 설정은 무엇을 뜻하는지, 그 효과가 뭔지 제대로 이해했다고 봅니다.

단순히 더 높은 지점의 빈 공간을 쫓는 설정이 아니니까요. 그 설정은 따로 있죠?


그리고 저는 번역물이 왜 바뀌어야 하는지 나름대로 타당한 이유를 설명한 건데
그렇게 전달 됐다면 사과드립니다. 제 말투가 좀 거칩니다..
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.22. 00:40
 선댄스키드
Moves into Channels 관련 설명의 원문을 그대로 들고왔습니다.

STR-348210
Move Into Channels asks players - particularly attack-minded players - to find vertical spaces between opponents and pull away in such a manner that a team-mate can find them with a pass which in turn draws a defender out of position.

오해 없게 직역 그대로 하겠습니다.

공간으로 침투는 선수에게 요구합니다 - 특히 공격 역할을 맡은 선수에게 - 상대 사이(between opponents)의 수직 공간(vertical spaces)을 찾고 선수를 끌여들이도록 하여 팀메이트에게 수비수의 포지션을 무너트리는 패스를 할 수 있도록 합니다.

많이 설명해주셨지만 제 개인적으로 저 문장에 위에서 설명하신 대부분의 내용이 들어가 있다고 생각합니다. 또한 뭐가 어찌됐든 간에 번역은 원문의 의미를 이해할 수 있도록 가는 게 원칙입니다. 

공간으로 침투는 선수들(특히, 공격 역할)에게 상대편 선수들간의 틈을 찾아서, 우리 팀이 상대 수비를 무너뜨리는 패스를 할 수 있도록 침투할 것을 요구합니다.

만약 측면으로 침투라고 번역되는 경우  단순히 수비수의 '측면'인지 아니면 경기장의 '측면'으로 침투하는지 그 구별이 불분명합니다. 이거 두 개 다 살리겠다고 '수비수의 측면의 공간으로 침투'라고 하기에는 문장이 지나치게 길어집니다. 제 번역 방침으로는 경기장인지 선수인지 어디인지 알 수 없는 '측면으로 침투'라는 번역보다는 선플 설명에도 있는 '상대편 선수들간의 틈을 찾아서'에도 부합할 수 있는 '공간으로 침투'가 훨씬 더 매끄럽고 이해하기 쉽다고 생각합니다.

요지는 이미 FM 게임 내 설명문에 따라 '측면으로 침투'보다는 '공간으로의 침투'에 더 힘을 실어주는 게 옳다고 생각합니다. 아니면 위에서 말한 것처럼 모든 걸 포함할 수 있는 '수비수 측면 공간으로 침투' 정도가 가장 올바르지 않나 생각됩니다.
선댄스키드 2017.12.22. 00:53
 이봐요오로나민씨

네 저는 굳이 풀어서 쓰느라 상대 팀 수비 대열 횡 간격의 어쩌구 라고 했는데


수비수 측면 공간으로 침투가 딱 좋네요.
피지비터 2017.12.26. 21:18
 선댄스키드

SI가 원문의 뜻을 정확히 알고 좋은 번역을 했다면, 저같은 일개 유저가 나서서 번역 패치를 만들 필요가 없었을 겁니다.


GO FORWARD WHENEVER POSSIBLE과 MOVE INTO CHANNELS는 영어 원문으로는 전혀 혼란을 주지 않죠.


1 2 3 4 5 6과 같은 그림도 필요없는 아주 간단한 내용인 것입니다.


'정확한 번역이 어떠한 것이냐?' 라는 문제와 '해당 기능이 발동되었을 때 어떤 모습이 나타나느냐...'.는 조금 구분할 필요가 있겠습니다.

자르비스 2017.12.21. 20:15
나민씨. 그냥 갠적으로 궁금한건데 어떤 작부터 이 작업 하셨어요? 08부터 하긴 했는데 오역패치는 18때 첨보네요. 거의 독보적이고 너무나 감사드리는데 언제부터 작업하셨는지 궁금해서요. 
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.22. 01:51
 자르비스
저는 이번 18에서 처음으로 오역 패치 만들어보네요 ㅎㅎ
profile image
반커브 2017.12.22. 16:09
쉬엄쉬엄해

비타500이라도 주고 싶네


어쨌든 4.2.1 다운 완료
KLOUD 2017.12.23. 19:27


소셜피드에서 번역되지 않은 문장을 발견했습니다.... 


한번 확인해보시는 게 좋을 듯 하여 올리게 되었습니다.
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.24. 13:43
 KLOUD
어?? 리플을 단 기억이 있는데 왜 안달렸지... ㅎㅎ;;

아무튼 저런 아싸리 영어로 문장이 나오는 경우 99프로 아직 문장 번호가 배정이 안 된 상태라서 그렇습니다. 결론은 18.3 패치를 기다려야 됩니다 ㅎㅎ

제보 감사드립니다.
sldehdoe 2017.12.24. 07:51
다른 글에서 보니 터치라인 지시에서 ‘끝날때까지 긴장을 풀지마라’의 원본이 demand more이라던데, 뜻이 조금 안맞는 것 같습니다.  ‘아직 만족하지 않는다’는 어떨까요? 
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.24. 11:51
 sldehdoe

사실 외침을 만들면서 많이 고민했습니다. 


굳이 '끝까지 긴장을 풀지 마라"라는 선택을 한 이유는 원본 버전보다 외침이 조금 더 직관적이었음 하는 필요성을 느꼈고, 하프타임 대화에도 나오는 선택지인 "긴장을 풀지 마라" 와 맞춰가는 게 좋을 거 같다고 생각해서 원문하고 약간  엇나갈 위험성이 있더라도 '끝까지 긴장을 풀지 마라'로 선택했습니다. 그렇다고 뉘앙스 자체가 아예 동떨어진 것도 아니라 생각했고요. 결정적으로 직역해서 '더 많은 것을 원한다'하니 '끝까지 긴장을 놓지 마라'보다 오히려 이해에 어려움이 있더군요. 

그렇다고 해도 이런 좋은 조언은 언제나 감사드릴 따름입니다.
오함마 2017.12.24. 14:18
용어 미변경 버전으로 쓰고있는것을 용어 변경버전으로 바꾸고 싶은데 그냥 덮어씌워도 되나요??
오함마 2017.12.24. 15:51
 이봐요오로나민씨
답변 감사합니다~
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.24. 18:29
 가나다초콜릿

고거 초 맞습니다 ㅎㅎ 상대에게 뺏기지 않고 얼마나 공을 소유할 수 있는지 그 시간을 의미하는 거라서요.

가나다초콜릿 2017.12.24. 18:35
 이봐요오로나민씨
아하 그렇군요. 앞부분만 봤을때는 초같은데 뒷부분도 보니까 분이랑 헷갈리더라구요
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.24. 18:38
 가나다초콜릿
대충 무슨 뜻이냐면

우리 팀은 공을 소유하고 있으면 10초에서 20초 사이가 가장 많은데 (뭐 뺏기거나 슛을 쏘던가 등등 식으로) 60초와 70초 같이 오래 소유할 때 골이 많이 들어가니 이 시간의 갭이 상당히 크다라는 걸 지적하는 겁니다 ㅋㅋ


권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?