[18.1.3] 같이 만들어가는 오역 개선 패치 Ver. 3.0
- 이봐요오로나민씨
- 1020
- 26
- 44
이 패치는 저번 버전의 피지버터님의 17 오역 교정 패치(https://www.flayus.com/16468755)에 큰 영감을 받아, 게임 내에 있는 번역체 문장이나 오타, 오역 등을 수정하여 문장을 좀 더 매끄럽고 보기 좋게 만들기 위함에 그 목적이 있습니다.
번역 분량이 적은 이유는 제가 직접 게임을 하면서 발견하는 것들을 수정하다보니 분량이 많지 않습니다. 하지만 이렇게 하지 않고 그냥 무작정 번역하게 되면 필연적으로 오역이 발생하므로, 그런 문제를 예방하기 위한 것임을 이해해주세요.
게다가 원체 FM의 언어량 자체가 많다보니 저 혼자서 하기에는 부족한 감이 있습니다. 따라서 여러분들의 도움이 절실합니다. 게임을 하시면서 발견하는 오역이나 오타, 이상한 문장을 발견하시면 문장 일부 또는 전체를 이 글의 리플에 적어주시거나 자게에 스샷을 올리신 뒤에 리플에 링크를 달아주시면 제가 참고하여 4.0 버전에 반영토록 하겠습니다.
제보를 해 주실 때는 기억에 의지한 문장이 아닌 완벽한 내용이 필요합니다. 단순 기억에 의지한 문장으로는 검색에 어려움이 있으니 이 점 양해해주시길 바랍니다.
파일은 두 가지 버전이 있습니다.
하나는 펨린이들을 위해 용어를 수정하지 않은 버전
하나는 펨창들을 위해 반커브님(https://www.flayus.com/18251694)이 올려주신 용어 수정에 기반하여, 볼 트래핑만 퍼스트 터치로 바꾼 버전이 있습니다.
원래는 모든 용어 변경을 다 반영하려고 했지만 이렇게 되면 가짓수가 너무 많아지는 바람에 두 가지 버전만올립니다.
원하시는 대로 수정하고 싶으시다면 다음 링크를 참조해 주세요.
https://www.flayus.com/19283733
용어 미수정 버전 : https://drive.google.com/open?id=1Pzc74dZHdQNNTqNntgfjGNNYtVHq1E1I
용어 수정 버전 : https://drive.google.com/open?id=1cHCI82tjr0Pv6_TctgjIROxbCLiB8as3
다운 받으신 파일은 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2018\data 에 넣어주세요. (원본 백업 필수!)
진행 중인 게임에도 적용됩니다.
패치 내용이 차곡 차곡 쌓여가니 기분이 좋네요.
변경 내역. 굵은 글씨가 바꾼 문장입니다.
운영진은 선수 판매로 사용할 수 있는 이적료 수익의 비율을
운영진은 선수 판매로 얻은 이적료 수익 중 사용 가능한 비율을
(무적철매님 제보) 좀 더 이해가 편하도록 일괄 수정
[%female#1], 경기 준비에 용기가 난다
[%female#1], 철저한 준비에 자신감을 갖다
(BKMelong님 제보) 좀 더 매끄러운 번역을 위해 수정
그 기간 동안 논란의 여지가 있었던
이 기간 동안
원문은 Over the period in question(문제의 이 기간 동안)인데 '문제의'라는 단어를 굳이 살리는 거보다 문맥의 자연스러움을 더 살리는 방향으로 번역.
제 장담할 수 있습니다. 그래서 새 계약을 맺은 것 아니겠습니까? 이런 팀을 데리고 전성기를 누릴 수 없다는 건 불가능에 가까운 일입니다[%female#1-hidden]
확실하게 장담할 수 있습니다. 그래서 새 계약을 맺은 것 아니겠습니까? 이런 팀을 데리고 잘 나가지 못하는 건 불가능에 가까운 일입니다[%female#1-hidden]
수비 임무를 맡은 수비형 윙어의 역할은 우선적으로 자신의 후방에 있는 수비수에게 보험을 제공하며, 부지런히 뛰어다니며 상대팀의 위협을 제거하고, 경기장 위쪽으로 올라가 기습 공격을 가합니다.
수비 임무를 맡은 수비형 윙의 역할은 우선적으로 자신의 후방에 있는 수비수를 보호하며, 부지런히 뛰어다니며 상대팀의 위협을 제거하고, 경기장 위쪽으로 올라가 기습 공격을 가합니다.
(눈토끼님 제보) 용어 통일과 번역투 수정
디펜시브 윙어은 상대편 풀백을 압박하고 공을 따내 갖고 있거나 상대 진영으로 몰고가 재빠른 크로스 또는 쓰루 패스로 포워드에게 연결하는 것이 주 역할입니다.
디펜시브 윙어는 상대편 풀백을 압박하고 공을 따내 갖고 있거나 상대 진영으로 몰고 가서 재빠른 크로스 또는 쓰루 패스로 포워드에게 연결하는 것이 주 역할입니다.
(눈토끼님 제보) 용어 변경 버전에서 변경하면서 생긴 오류 수정
언제나 [%team#2-short]{r} 이기는 장면은 질리지가 않네.
[%team#2-short]{f} 박살내는 장면은 언제 봐도 질리지가 않네.
(바다상자님 제보) 원문을 보니 Always love seeing us get one over on [%team#2-short] 인데, 직역하면 "A를 속여먹는 장면은 언제 봐도 좋단 말야" 라고 할 수 있을 거 같습니다. 오역이네요.
우리가 막 [%team#2-short]에게서 훔쳐왔지.
우리가 [%team#2-short]에게 관광이 뭔지 제대로 보여줬지.
We've just stolen that from [%team#2-short]를 너무 직역해버림. 연장전 승리를 따냈다는 내용이니 관광이라는 용어로 매끄럽게 수정.
[%continent#1-continentality] 대회에서 대격돌을 앞둔 [%team#1-short] 국가대표팀
[%continent#1-continentality] 대회에서 크게 이길 것으로 보이는 [%team#1-short]
(KLOUD님 제보)[%team#1-short] strong favourites for [%continent#1-continentality] clash. 번역하면 A 대회에서 크게 이길 것으로 예상되는 B팀. 완벽한 오역.
[%continent#1-continentality] 대회에서 [%team#2-short]{f} 상대로 우세함이 점처지는 [%team#1-short]
[%continent#1-continentality] 대회에서 [%team#2-short]{f} 상대로 우세함이 점쳐지는 [%team#1-short]
오타 수정
(용어 수정 버전 한정)견제형->봉쇄형
(피지버터님)contain, 즉 견제가 상대의 행동을 '봉쇄'하는 의미를 내포하고 있긴 한데, 견제구, 견제 플레이 등 스포츠에서 사용되는 견제에는 억누른다는 의미가 많이 희석되있다고 생각. 따라서 피지버터님이 17에서 했던 것처럼 봉쇄라고 해석하는 게 더 맞다고 생각합니다.
언제나 피지버터님에게 감사의 말씀을 ㅋ
팀 감독이 친선 경기 관리->팀 감독이 친선 경기 일정 관리
(눈토끼님 제보)친선 경기 일정을 관리하라고 지시하는 부분인데 일정이라는 내용이 없다보니 이해가 어려워 수정.
%basic_goal_description#1-basic_pen_desc] 이라 뜨던 부분 수정 (베니테즈님 제보)
낙승이 예상되는 [%team#1-short]와의 경기
손쉽게 이길 것으로 보이는 [%team#1-short]
(눈토끼님 제보)잘못된 조사 수정
최저 패키지 이용 가능. 소속 리그 선수들이 대상입니다.[%male#1-hidden]
가장 낮은 단계의 패키지입니다. 소속 리그 선수들이 대상입니다.[%male#1-hidden]
계약 만료
계약 만료 임박
원문은 Contract Expiring. 스카우트 센터에서 두 개 다 계약 만료라고 나와 있기에 구분의 편의성을 위해 계약 만료 임박으로 변경. 혹시라도 다른 데서 문제가 생기면 제보 바랍니다.
우리 팀의 공 소유 시간은 [%number#6]초에서 [%number#7]초 사이가 가장 많지만, 우리가 득점한 [%number#2]골 중에 [%number#1]골은 [%number#4]-[%number#5]초 사이에 들어갔습니다.
우리 팀의 공 소유 시간은 [%number#6]초에서 [%number#7]초 사이가 가장 많지만, 우리가 득점한 [%number#2]골 중에 [%number#1]골은 공 점유 시간이 [%number#4]-[%number#5]초 사이일 때 들어갔습니다.
(눈토끼님 제보) 좀 더 매끄럽게 읽히게 수정.
미출전 시 월간 수당 -> 미출전 시 월간 지불금
출전 시 월간 수당 또는 출전 시 월간 비용 -> 출전 시 월간 지불금
임대하려는 팀이 선수를 임대해서 출장을 시키거나 못 시킬 경우 임대해준 팀에게 얼마의 비용을 지불하는 건데 수당이나 비용이라고 하니 오해가 생기는 거 같아 수정
배달부로도 알려져 있다.
공 배급에도 일가견이 있다고 평가된다.
배달부라고 평가된다.
공 배급에 일가견이 있다고 평가된다.
(베니테즈님 제보) 원문은 good distribution. 배달부라는 표현은 생전 처음 보네요.
지도받아야 할 필요가 없다고 생각합니다. 제 능력과 국제 대회 경력을 전적으로 믿고 있습니다.
이제부턴 괜스레 움츠러들 필요가 없을 거 같습니다. 이 일로 제 능력과 국제 경력에 대해 확신을 가질 수 있게 되었거든요.
(베니테즈님 제보)원문은 "I really don't need to feel patronised, I have full belief in my own abilities and my international career.", 직역하면 "더 이상 보호받는다는 생각을 안 해도 되겠군요. 전 제 능력과 국제 대회에서 쌓을 커리어를 전적으로 믿고 있습니다"
patronise라는 단어가 원래는 후원하다, 보살피다라는 단어인데 여기서 한층 더 발전해서 '애를 대하듯 하는 느낌이 들어서 기분 나쁘다'라는 뜻도 함꼐 포함하고 있습니다. 한국어로 옮기기에는 오묘한 뉘앙스라 움츠러들다라는 단어를 사용. 더 적절한 표현 있으면 말씀해주세요.
[%team#1] 운영진은 면접 절차를 완료한 후 당신에게 직책을 제안하기로 했다고 알렸습니다.[%female#1-hidden]
[%team#1] 운영진은 면접 절차를 완료한 후 당신에게 직책을 제안하지 않기로 결정했다고 알렸습니다.[%female#1-hidden]
(수바라기님 제보) 원문은 The [%team#1] board have informed [%person#1-you] that having carried out the interview process they have decided against offering [%person#1-you] the job. 이건데 decided against는 ~에 반대하기로 결정했다, 그러지 않기로 결정했다 정도 되는 뜻인데 제안하기로 결정했다는 뭥미?? 오역이므로 수정.
추천인 44
댓글 26
디펜시브 윙어 설명에서 수비탭은 '수비 임무를 맡은 디펜시브 윙어어의 역할은 우선적으로~' 지원탭은 '지원 임무를 맡은 디펜시브 윙어은 공을 따내,~' 이건 조사가 이상해요. (각각 '윙어어의/윙어은' 을 '윙어의/윙어는' 으로 해야할듯)
이건 아직 안고쳐져서 다시 제보합니다. 신버전 오역패치 감사히 잘 쓸게요
항상 감사하게 쓰고 있습니다~
사실 면담할때 반말하다 존댓말하고 그런거 죄다 제보할려고 했는데
그거까지 수정을 하면 일이 너무 많아지는거 아닌가 해서 제보하기 그렇네요 ㅠ
감사합니다
전 고쳐서 쓰고 있는데 혹시 다음에 단위 같은거 한글로 되있는것 예를 들어 킬로미터나 센티미터 한글로 나오는 단위를 영어로 표기 해보는게 어떨까요
기자회견 질문) 팀도 선전하고 있고 모든 일이 잘 풀리는 것 같은데요, 선수들 간에 좋은 관계도 선전에 한 몫하고 있겠군요