즐겨찾기 설정

[18.1.3] 같이 만들어가는 오역 개선 패치 Ver. 2.0

안녕하세요. 오역 개선 패치가 2.0으로 돌아왔습니다 ㅋ


이 패치는 저번 버전의 피지버터님의 17 오역 교정 패치(https://www.flayus.com/16468755)에 큰 영감을 받아, 게임 내에 있는 번역체 문장이나 오타, 오역 등을 수정하여 문장을 좀 더 매끄럽고 보기 좋게 만들기 위함에 그 목적이 있습니다.


번역 분량이 적은 이유는 제가 직접 게임을 하면서 발견하는 것들을 수정하다보니 분량이 많지 않습니다. 하지만 이렇게 하지 않고 그냥 무작정 번역하게 되면 필연적으로 오역이 발생하므로, 그런 문제를 예방하기 위한 것임을 이해해주세요.


게다가 원체 FM의 언어량 자체가 많다보니 저 혼자서 하기에는 부족한 감이 있습니다. 따라서 여러분들의 도움이 절실합니다. 게임을 하시면서 발견하는 오역이나 오타, 이상한 문장을 발견하시면 문장 일부 또는 전체를 이 글의 리플에 적어주시거나 자게에 스샷을 올리신 뒤에 리플에 링크를 달아주시면 제가 참고하여 3.0 버전에 반영토록 하겠습니다.


제보를 해 주실 때는 기억에 의지한 문장이 아닌 완벽한 내용이 필요합니다. 단순 기억에 의지한 문장으로는 검색에 어려움이 있으니 이 점 양해해주시길 바랍니다.



파일은 두 가지 버전이 있습니다.


하나는 펨린이들을 위해 용어를 수정하지 않은 버전


하나는 펨창들을 위해 반커브님(https://www.flayus.com/18251694)이 올려주신 용어 수정에 기반하여, 볼 트래핑만 퍼스트 터치로 바꾼 버전이 있습니다.






원래는 모든 용어 변경을 다 반영하려고 했지만 이렇게 되는 경우 가짓수가 너무 많아지는 바람에 두 가지 버전만 올리니 양해 부탁드립니다. 원하는 버전으로 수정하고 싶으신 분들은 FM 도구인 리소스 아카이버와 첨부 파일인 2017cnv.7z 이 두 가지를 사용하여 직접 바꾸실 수 있으니 참고 바랍니다.(구글 드라이브 용량 없써...)


사용 방법은 이 링크 참조하세요 : https://www.flayus.com/tip18/19283733







용어 미수정 버전 : https://drive.google.com/open?id=1Pzc74dZHdQNNTqNntgfjGNNYtVHq1E1I


용어 수정 버전 : https://drive.google.com/open?id=1cHCI82tjr0Pv6_TctgjIROxbCLiB8as3





다운 받으신 파일은 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2018\data 에 넣어주세요. (원본 백업 필수!)








게임 하면서 짬짬히 번역하고 있는데 역시 분량이 방대하니 완벽하게 번역하는 건 정말 어려운 일일 거 같군요.. 언제까지 작업을 해야할 지는 모르겠지만 우선은 할 수 있을 데까지는 해보려고 합니다.


패치 노트. 위가 원문, 아래 굵은 글씨가 변경된 문장


[%female#1-surname], [%team#2-short]에게 경기장을 완전히 내주지 않아 기쁘다
[%male#1-surname], [%team#2-short]와의 승점 경쟁에서 밀리지 않아 기쁘다


(무적철매님 제보)


그래도 최악은 아니네요. 승리하고 싶었지만, 실패하면서도 [%team#2-short]에게 경기장을 호락호락 넘겨주진 않았으니까요
그래도 최악은 면했군요. 물론 저희도 이기곤 싶었지만 이렇게 졌어도 [%team#2-short]와의 경쟁에서 밀리지 않았으니까요.


(무적철매님 제보)

분할 지급(매달 [%number#1]) |b|- [%cash#2] [%number#2]회분 지급 [%cash#1]|/b|
분할 지급(매 [%number#1]개월마다) |b|- [%cash#2]의 [%number#2]회 분할 지급 중 [%cash#1]|/b|



안 좋은 소식입니다만, [%position#1-lowercase] [%male#2]{r} [%team#2-short]{d}]의 경기에서 공을 쫓다가 [%injury#1] 부상을 당했습니다.[%female#1-hidden]
안 좋은 소식입니다만, [%position#1-lowercase] [%male#2]{r} [%team#2-short]{d}의 경기에서 공을 쫓다가 [%injury#1] 부상을 당했습니다.[%male#1-hidden]

(lookass님 제보)오타 수정


운영진은 계약 완료 시에 [%cash#1]의 이적 예산을 추가해주기로 합의했씁니다.
운영진은 계약 완료 시에 [%cash#1]의 이적 예산을 추가해주기로 합의했습니다.

(lookass님 제보) 오타 수정


우리가 우승 후보인 데는 이유가 있다
우리를 우세라고 하는 데에는 다 이유가 있다


(재두래곤님 제보)

우리가 우승 후보인 데는 이유가 있다. 나가서 그 이유를 똑똑히 알려주고 와라.
우리를 우세라고 하는 데에는 다 이유가 있다. 나가서 그 이유를 똑똑히 알려주고 와라.

(재두래곤님 제보) 원문은 We're favourites for a reason인데 favourites를 직역하면 우승 후보가 맞습니다. 하지만 중위권인데도 이런 대화가 나왔다는 말씀을 듣고 상황을 미루어 판단하건데 우승 후보보다는 이길 확률이 높다고 평가받는다는 게 더 정확한 번역일 거 같아 수정했습니다.



선수 훈련 능력 -> 코칭 스태프

이게 다 좋은데, 구직 센터에서조차 코치라고 나오는 게 아니라 선수 훈련 능력으로 나오더군요. 그래서 기존에 사용하는 부분에도 잘 어울릴 수 있는 단어인 코칭 스태프를 선택했습니다. 원문은 Coaching.

기술적 능력 -> 기술

골키퍼 능력 -> 골키핑

정신적 능력 -> 정신

골키퍼 훈련 능력 -> 골키퍼 코칭

능력이라는 단어가 어디는 붙고 어디는 안 붙고 난리라서 그냥 안 붙는 걸로 통일.


용어 변경 버전에서 시야와 창조성으로 인해 생긴 혼선 수정(Salty님 제보)



[%nation#2]{f} 위해 첫 출장으로 승리한 당신을 축하해주고 싶을 뿐이다.
[%nation#2] 대표로 처음 출장한 너를 축하해주고 싶었다.

원문은 [%person#1-I] just wanted to say congratulations for winning your first cap for [%nation#2]이고 직역하면 "~을 위해서 첫 국가대표 자리를 따낸 너를 축하하고 싶었을 뿐이다" 정도 되겠군요. 승패와 상관없이 그저 첫 경기 선발 출전을 축하하는 거니 승리라는 표현을 적당히 수정


[%nation#2]{f} 위해 첫 득점을 올린 당신을 축하해주고 싶을 뿐이다.[%male#1-hidden]
[%nation#2]{f} 위해 첫 득점을 올린 너를 축하해주고 싶었다.[%male#1-hidden]

좀 더 매끄럽게 읽힐 수 있게 수정


명백히 [%male#2-first]{r} 떠날 수 있다는 데 실망했습니다. 어떤 경우라도 그처럼 실력 있는 선수를 잃고 싶어 하는 감독은 없습니다[%female#1-hidden]
[%male#2-first]{r} 떠날 수 있다는 데 크게 실망했습니다. 어떤 경우라도 그처럼 실력 있는 선수를 잃고 싶어 하는 감독은 없습니다[%male#1-hidden]

역시 매끄럽게 읽힐 수 있게 수정

STR-351757
서포터들과 어느 정도 동의합니다. 이적료가 그의 진정한 가치 근처에도 못 갔다고 생각하며, 그건 매우 실망스럽다[%female#1-hidden]
서포터들 말에 공감하는 부분이 있습니다. 이적료는 그의 진짜 가치를 전혀 반영하지 못하고 있으며, 참으로 실망스럽다 할 수 있겠지요.[%male#1-hidden]



과분하게 평가 받은 선수가 운도 참 좋으셔.
거품빨 오지게 받으면서 운빨까지 좋아서 상도 받아가시네?

원문은 Another stroke of luck for the over-rated one. 번역이 나쁜 건 아닌데 이달의 감독상을 받았을 때 나오는 소셜피드고 하니 선수에서 감독으로 수정했고, 하는 김에 번역투를 수정하고 기왕 하는 거 더 과격한 표현이 좋다고 생각해 수정.



상이라고? 정확히 무슨 상인데?
상을 받았다고? 뭐 한 게 있다고?

원문은 An award? For what, exactly? 무슨 상이냐를 궁금해하는 게 아니라 뭐 때문에(For what) 상을 받냐고 비꼬는 거니 수정.


[%team#1-short]의 골키퍼는 부름을 받았을 때 팀이 경고를 받지 않게 하는 그의 역할을 잘해냈습니다.
[%team#1-short]의 골키퍼는 부름을 받았을 때 실점 없이 골문을 지켜내야 하는 그의 역할을 잘 해냈습니다.

원문은 The [%team#1-short] goalkeeper did his job when called upon to ensure his team kept a clean sheet.직역하면 "부름을 받았을 때 클린 시트를 유지하는 자신의 일을 잘 수행했다" 정도 되는데, 좀 더 매끄럽게 읽힐 수 있도록 수정.


6개월 동안 할부로 지불되는 비율의 추가 비용입니다.
6개월마다 일정 비율의 금액을 할부로 지불합니다.


12개월 동안 할부로 지불되는 비율의 추가 비용입니다.
12개월마다 일정 비율의 금액을 할부로 지불합니다.



[%comp#1-short]에서 [%team#2-short] 같은 크기와 위상의 팀을 이끄는 게 어떤 것인지 한 말씀 부탁드립니다[%female#1-hidden]
[%comp#1-short]에서 [%team#2-short] 같은 크기와 위상의 팀을 상대하는 게 어떤 느낌인지 한 말씀 부탁드립니다[%female#1-hidden]


원문은 What are [%person#1-your] thoughts on playing a team the size and stature of [%team#2-short] in the [%comp#1-short]?

직역하자면 [%comp#1-short]에서[%team#2-short]와 같은 크기와 위상을 가진 팀을 만나 경기하는 걸 어떻게 생각하나요? 인데 원문은 완벽한 오역.


이 [%tactical_role#1]s} 실수에도 불구하고 비교적 괜찮은 활약을 펼쳤습니다.
이 [%tactical_role#1]{s} 실수에도 불구하고 비교적 괜찮은 활약을 펼쳤습니다.



다로님 포함 59명이 추천

추천인 59


  • 다로

  • 닉부이
  • 수바라기
    수바라기

  • 제이

  • 1231
  • 아쎈시오
    아쎈시오

  • 템포
  • 노시로
    노시로
  • 뉴캐슬
    뉴캐슬

  • 바다상자
  • 베니테즈
    베니테즈

  • 투레주루

  • 세르히오실바

  • 모래모래

  • 매강이
  • 대통령
    대통령
  • Taekkyon
    Taekkyon

  • deckard

  • Greenwood

  • 눈토끼

  • 강미나

  • 니얼굴야야투레

  • 웨이츠
  • 요리스
    요리스

  • 페노메노

  • Scarlet
  • 월요일
    월요일
  • CANTOROGBA
    CANTOROGBA
  • drugs
    drugs

  • 친미샌드위치
  • 토리밥
    토리밥

  • Ago

  • 꼰대

  • 남극고양이

  • 슈가슈가해

  • 뎌차

  • KLOUD

  • 풍부한우유맛

  • marineblues
  • 유리보이카
    유리보이카
  • 신태용
    신태용
  • 반커브
    반커브

  • 라이어
  • No10.아자르
    No10.아자르

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 70

눈토끼 2017.12.06. 12:23
스탭 - 업무 - 2군리그, 유소년 리그 탭에 '팀 감독이 친선 경기 관리'를 '팀 감독이 친선 경기 일정 관리'로 수정하는게 좋아보여요
같은 페이지 밑에 '친선 경기 관리' 이거하고 헷갈려서요
스탭 - 업무 - 1군 탭은 '친선 경기 일정 관리' 라고 제대로 되어있거든요
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.06. 13:54
 눈토끼
좋은 제보 감사드립니다. 3.0 패치에 반영토록 하겠습니다 ㅎㅎ
profile image
베니테즈 2017.12.06. 15:30
시구드르손이 %basic_goal_description#1-basic_pen_desc] 마무리를 지었습니다.

번역 안된부분이 있네요...
눈토끼 2017.12.06. 15:43

낙승이 예상되는 Salford와의 경기 (영어는 Easy win predicted for Salford) <---- 조사가 이상해요 'Salford의 경기' 라고하면 될듯요

경기전에 언론담당자가 보내주는 뉴스입니다. 제 구단이 Salford인데 '와의' 경기라고 해서 어색하고 배당률도 제 팀이 더 좋거든요

눈토끼 2017.12.07. 00:09
전술 - 분석 - 경기 탭에서 득점공식 설명
'우리 팀의 공 소유 시간은 20초에서 30초 사이가 가장 많지만, 우리가 득점한 15골 중에 0골은 60-70초 사이에 들어갔습니다.'
0골이 들어갔다는 건 버그같은데 초가 분으로 바꿔야 할것 같아요 분분분;;
눈토끼 2017.12.07. 00:21
 눈토끼
읭? 영어 원문도 seconds네요. 볼을 한번 잡으면 소유하고 있는 시간을 말하는건가보네요.
20-30초 볼을 소유할때가 대부분인데 60-70초 볼을 소유할때 골이 없다는 말인듯 아닌듯 헤헤;;
눈토끼 2017.12.07. 00:24
 눈토끼

0 of 15 goals have been scored whilst enjoying possession for 60-70 seconds despite most commonly keeping the ball for between 20 and 30 seconds. 원문은 이거에요. 참고로 부정적 분석란에 있어요

이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.07. 11:24
 눈토끼

번역 자체가 잘못된 건 아닌 거 같습니다. 개떡같이 해서 그렇지 ㅋ


저도 그 부분 봤는데 0골 나온 건 말 그대로 버그 같고 보통 20초~30초 볼 소유하는데, 골이 들어갔을 때는 주로 볼을 60~70초 소유한 상황에서 들어갔다를 설명하는 거 같습니다.

그래도 좀 더 이해하기 쉽게 수정할 필요는 있을 거 같습니다. 제보 감사합니다.
profile image
베니테즈 2017.12.08. 14:19
감독 "그 동안 매우 인내심을 갖고 기회를 기다렸다. 정말 훌륭한 태도였다."

선수"지도받아야 할 필요가 없다고 생각합니다. 제 능력과 국제 대회 경력을 전적으로 믿고 있습니다.
그럼 나중에 뵙겠습니다."


국대 데뷔에 대해서 말하는건데 선수가 말하는게 이상하네요.
지도받아야 할 필요가 없다???       국제 대회 경력??? 첫 출전하는선수가 할말이 아닌데.


이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.08. 16:27
 베니테즈
원문은 "I really don't need to feel patronised, I have full belief in my own abilities and my international career." 이건데

해석해보니 "더 이상 뒷바라지는 필요 없을 거 같습니다. 전 제 능력과 국제 대회에서 쌓을 커리어를 전적으로 믿고 있습니다"
 
정도 되겠네요. 뭔 이런 개싸가지가 있나 싶은데 원문 자체가 싸가지 그 자체네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.08. 16:34
 이봐요오로나민씨
일단 좀 사전 좀 뒤적거려 봐야겠습니다. 정말 제가 해석한 저게 맞는지 아닌지 확신이 들어야 하니까... 

제보 감사합니다.
profile image
베니테즈 2017.12.08. 14:42
골키퍼중에 보고서 보면

선수 스타일 - 배달부라고 평가된다.

배달부라는 말은 좀 ...
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.08. 16:29
 베니테즈
원문은 Considered to have good distribution, 공 배급에 재능이 있는 것으로 평가된다. 정도로 해석하는 게 더 좋을 거 같습니다. 

제보 감사합니다.
profile image
수바라기 2017.12.09. 17:19
"프랑크푸르트 운영진은 면접 절차를 완료한 후 당신에게 직책을 제안하기로 했다고 알렸습니다.
운영진은 당신이 면접에서 제안한 구단 비전에 만족했으나 당신이 직책을 맡기 적합한 사람이 아니라고 결정했습니다."

항상 저 문구 보면 나랑 장난 하나 생각이 들더라고요 ㅋ
확인해 주실 수 있을까요?

이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.10. 11:02
 수바라기

아랫 문장은 뭐 번역이 나쁜 건 아니니 패스하고 윗 문장만 살펴봤습니다.


The [%team#1] board have informed [%person#1-you] that having carried out the interview process they have decided against offering [%person#1-you] the job.

이건데 대충 해석하면 "A 구단의 보드진은 인터뷰 과정을 끝낸 뒤에 당신에게 자리를 제안하지 않도록 결정했음을 알려왔습니다." 정도 되겠군요.


decided against는 ~에 반하는 결정을 하다라는 뜻인데 무슨 해석이 저렇게 되지?? 이건 빼박캔트 오역이네요. 제보 감사합니다.

profile image
아쎈시오 2017.12.10. 02:49
게임진행중인데 적용하려면 새로운 게임을 시작해야하나요? 아니면 중간에도 적용이 되나요?
이봐요오로나민씨 작성자 2017.12.10. 10:58
 아쎈시오
중간에도 됩니다. 물론 게임을 일단 끄고 파일 복붙하고 다시 켜야겠지만 ㅋ
권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?