즐겨찾기 설정

같이 만들어가는 오역 개선 패치 Ver. 1.2.2 (용어 수정)

빼먹었던 부분 급하게 수정했습니다. 혹시 1.2 때 다운받으셨던 분들 계시면 다시 한 번 다운받아주셨으면 감사하겠습니다.


용어 수정하면서 조사를 변경 안하고 올리는 실수를 했군요. Salty님께 감사를 드립니다.



이번에도 전보다 좀 많은 부분을 손 댔지만, 보통 제가 게임 중에서 이상한 표현을 직접 확인하고 수정하는 방식을 사용하고 있어서 (그냥 보면서 죽 번역하는 방법도 있지만 이러면 오역이 생길 수 밖에 없습니다. 게임 중 내용을 보고 유추하면서 번역해야지, 그냥 번역하면....) 속도가 빠를 수 없습니다. 따라서 여러분들의 제보가 반드시 필요합니다.

암튼 후다닥 주말 틈타서 1.2 버전 올립니다 ㅋ 정말 눈 뜨고 볼 수 없던 스카우트 센터와 이적센터의 설명을 많이 뜯어 고쳤으니 이제 발번역으로 고통받는 일이 많이 줄었으면 좋겠군요... ㅎㅎ

기본적으로 오역을 개선할 때 여러분들의 제보를 보고, 그 다음 영어 원문을 확인한 뒤에 한글을 개선하는 방식으로 패치를 제작하고 있습니다. 물론 제가 게임을 하면서 발견하는 것들은 짬짬히 수정하겠지만, 저도 사람인지라 모든 걸 다 보고 발견할 수 없기 때문에 펨창, 아니 펨네 여러분들의 도움이 필요합니다.

가급적 제보해주실 때는 비슷한 뉘앙스가 아닌 완벽한 문장 일부 또는 전체를 써주셔야 제가 찾는 수고도 덜고, 정확한 문장을 찾을 수도 있습니다.

이번에는 반커브님이 올려주신 용어 수정 (https://www.flayus.com/index.php?mid=data18&category=16834891&document_srl=18628470)을 사용하여 용어 수정 버전도 같이 업데이트 하겠습니다. 원래 계획에 없었는데 많은 분들이 요청하시더라고요 ㅎㅎ


용어 수정 안한 버전 : https://drive.google.com/open?id=1Pzc74dZHdQNNTqNntgfjGNNYtVHq1E1I


용어 수정한 버전 :
https://drive.google.com/open?id=16XMpaQ_4qS3T50ERjd2x4EpkFUINN0sA


퍼스트 터치 제외 용어 수정한 버전 : https://drive.google.com/open?id=1cHCI82tjr0Pv6_TctgjIROxbCLiB8as3

다운 받으신 파일은 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2018\data 에 넣어주세요. (원본 백업 필수!)



PS. 일단 급하던 스카우트와 할부 관련 설명을 수정했으니 한동안 제보 취합하다가 2.0 버전으로 올려야 겠습니다. 그러니 제보 좀 해주세요 ㅠㅠ


변경 사항

그가 오늘 경기에서 조금 고전했다고 생각했기 때문에 충격적이었습니다[%male#2-hidden][%female#1-hidden]

그가 오늘 경기에서 조금 고전한다고 생각했는데, 의외의 말씀을 하시는군요.[%male#2-hidden][%female#1-hidden]


전반적으로 팀의 실력은 훌륭했지만, 그는 경기장에서 가장 뛰어난 선수로서 돋보였습니다

팀의 실력 자체가 전반적으로 훌륭하긴 했지만, 그는 그 중에서도 두드러질 정도로 훌륭한 플레이를 선보였습니다


그는 훌륭했습니다. 이런 경기야말로 그의 제 실력이죠

훌륭함 그 자체였습니다. 이게 바로 그의 진짜 실력이죠


우리는 그가 재능을 잘 알아본다고 말할 수 있겠다. 그렇지 않으면 적어도 뻔한 것을 말할 줄 안다고 할 수 있겠다![%female#2-hidden]

그가 우리 선수의 능력을 잘 알아본다고 말할 수 있겠군요. 아니면 누구든 아는 뻔한 소리를 굳이 말하는 거겠죠![%female#2-hidden]


새삼스러울 것도 없이 [%male#3-first]{s} 훌륭한 축구 선수입니다. [%female#2-first]{s} 그를 상대할 방법을 걱정해 마땅하다

굳이 말할 필요도 없지만, [%male#3-first]{s} 훌륭한 축구 선수입니다. [%female#2-first]{s} 그를 상대할 방법을 걱정해야 마땅하지요


그건 내가 자주 하는 일이 아니지만, 그건 별개의 이야기입니다. [%male#3-first] {s} 이 팀의 아주 뛰어난 여러 선수 중 한 명일 뿐이며, 그들이 그에게만 집중한다면 우리에게는 잘 된 일이겠죠[%female#1-hidden]

저는 선수 한 명에 집중하고 그러는 일이 없다는 건 다들 아시겠지만, 그건 그거죠. 우리 팀에는 [%male#3-first] 말고도 뛰어난 선수들이 많은데, 선수 하나에 집중한다면 우리에게는 잘 된 일 아닙니까[%female#1-hidden]


[%male#3-first]{s} 내가 그를 어떻게 생각하는지 아니까 그를 무시할 의도는 없습니다. 하지만 저는 [%male#2-surname]{r} 그렇게 말한 데 놀랐습니다[%male#1-hidden]

[%male#3-first]{s} 제 생각을 잘 알고 있으니, 이 말이 그를 무시한다는 의도가 아니라는 걸 알 겁니다. 하지만 저는 [%male#2-surname]의 말에 제 귀를 의심했습니다[%male#1-hidden]


라이벌이 몇 마디 했다고 뭘 염려하라는 말인가? 바보 같은 소리다

라이벌의 말 몇 마디에 걱정하고 그러라는 건가요? 바보 같은 소리 마시죠


아니, 그렇지 않습니다. 그것은 무책임하며 우리 유망주들이 1군으로 가는 길을 막는다

아니, 그렇지 않습니다. 참으로 무책임한 행동이며 우리 유망주들이 1군으로 올라오는 길을 막는 겁니다


어린 축구 서수들이 오늘 우리 팀의 창의적인 플레이를 봐야 된다고 생각해. 엄청 많은 찬스를 만들었어.

어린 축구 선수들이 오늘 우리 팀의 창의적인 플레이를 봐야 된다고 생각해. 엄청 많은 찬스를 만들었어.

오타 수정


하나의 균열이 팀의 자신감을 박살낼 수 있습니다. 그들은 긴밀히 맺어진 팀입니다[%male#1-hidden]

겨우 한두 번의 패배로는 우리 팀의 자신감을 박살내지 못합니다. 그들은 긴밀히 맺어진 팀입니다[%male#1-hidden]

[%person#1-I] don't think one loss can destroy this team's confidence - they're a close-knit bunch
직역하면 '전 패배가 팀의 자신감을 박살낼 거라고 생각하지 않습니다' 인데 기존 번역문은 완벽한 오역임.


[%male#1-surname], [%team#2-short]{d} 접촉

[%male#1-surname], [%team#2-short]{d} 대응 방법 언급

원문은 approach인데, 여기서는 접근 방법이나 대응 방법으로 해석하는 게 더 자연스러움


그 득점보다 멋졌던 일은 많이 생각해내기 어렵군요. 특별한 득점이었습니다[%male#1-hidden]

그보다 더 대단한 득점은 몇 없을 겁니다. 훌륭한 골이었습니다[%male#1-hidden]


제 생각에 그 일은 조금의 운만으론 부족했을 겁니다[%male#1-hidden]

그 득점은 단순히 운만 따라서는 할 수 있는 건 아니었습니다[%male#1-hidden]

There was more than a hint of good fortune about it, [%person#1-I] thought
원문 직역하면 원 번역문이 맞는데, 좀 더 매끄러운 의미 전달을 위해 수정


[%male#2-first]{s} 괜찮았다. 감독님이 이야기한 것처럼 엉망이진 않았습니다

[%male#2-first]{s} 나쁘지 않았습니다. 당신 말처럼 그렇게까지 엉망까진 아니었습니다


팬들을 그 선수를 좋아하며, 그가 그런 식으로 경기하며 팀에 있는 것을 좋아합니다. 왜 [%male#2-first]{r} 떠나려고 하는지 이해할 수 없습니다[%male#1-hidden]

팬들을 그 선수를 좋아하며, 팀 소속으로써 경기장에서 보여주는 그의 모습 또한 좋아합니다. 왜 [%male#2-first]{r} 떠나려고 하는 건지 모르겠군요[%male#1-hidden]


그런 실력을 보여준 후에, 감독님의 팀은 [%male#2]{r} 떠나는 것을 분명 두려워하게 되지 않았습니까?[%male#1-hidden]

그런 실력을 보여줬으니, 감독님의 팀은 [%male#2]{r} 떠나는 걸 두려워하고 있지 않나요?[%male#1-hidden]


사실 [%male#2-first]{r} 떠나는 게 다른 선수들로 하여금 그의 자리를 차지할 수 있도록 자극제가 되었다고 생각합니다[%male#1-hidden]

솔직히 말하면, [%male#2-first]{r} 떠남으로서 다른 선수들이 그의 빈 자리를 노리게 할 자극제가 되었다 생각합니다[%male#1-hidden]


최근에는 모든 권력은 선수들에게 있습니다. 그러므로 감독으로선 다루기 어려운 상황입니다

최근 구단 내 권력은 모두 선수들이 쥐고 있습니다. 그렇다보니 감독으로서는 이 문제를 다루기 참으로 어렵죠


전문가들은 지나친 자신감으로 인해 선수들이 고통받으리라 이야기하고 있습니다. 그게 문제가 될까 두려우십니까?[%male#1-hidden]

전문가들은 지나친 자신감으로 인해 선수들이 부담스러워 할 거라 말합니다. 이 일이 문제가 될까 두렵지 않으신가요?[%male#1-hidden]


다른 감독 진행

선수 변경

이게 패널티킥 찰 때 키커 변경할 때 나오는 건데, 혹시 다른 데서 문제 생기면 꼭 제보해주세요.


최적의 패키지 이용 가능. 전 세계의 모든 선수들이 대상입니다.

가장 높은 단계의 패키지입니다. 전 세계의 모든 선수들이 대상입니다.


남은 기간

남은 예산

남은 기간(Remaining)이라는 단어가 정말 많이 사용되는데, 여기서 이 문장은 스카우트 항목에 있는 스카우트 예산의 Remaining임다. 혹시 이상한 부분에서 "남은 예산"이라고 뜬다면 제보 바랍니다.

단어 수정


퇴출 명단

관찰 불필요 명단

이번 스카우트 탭에 새로 추가된 기능. 말 그대로 1년동안 관찰 안해도 되는 애들이니 신경 꺼! 하는 부분인데 '퇴출 명단'하면 기존에 있는 선수를 쫒아낸다는 뉘앙스로 보이니 관찰 불필요로 수정.
원문도 discard list이니 직역하면 '버리는 명단'이라는 해석도 맞지만, 정확한 뉘앙스는 '우리 팀에겐 불필요하니 관찰할 필요가 없음'이니 관찰 불필요가 더 적당하다고 생각. 더 정확한 표현 있으면 추천 바랍니다.


미신고 선수들

미등록 선수

아니 선수가 무슨 관세품목도 아니고 미신고가 뭐임... 미등록이지. 원문은 Undeclared Players, '미신고'도 맞긴 한데, '미등록'도 절대 틀린 표현이 아님.


일리 있는 말이군요. 저번 감독 밑에서는 일이 계획대로 안 돼서 저는 우리가 당신의 감독 아래 재집결하기를 바라고 있습니다.[%male#2-hidden]

일리 있는 말이네요. 저번 감독 밑에서는 계획대로 되는 게 없었는데 이번에는 당신 지휘 아래 우리 팀이 한 데 뭉칠 수 있길 바랍니다.[%male#2-hidden]

(넥서스님 제보)원문은 That makes sense. Things didn't go according to plan under the last boss so I'm hoping we can regroup under [%person#2-your] management. 직역하면 "그거 말 되네요. 저번 감독 때는 계획대로 풀린 적이 없었는데, 이번에는 당신 지휘 아래 한 데 뭉치기를 바랍니다" 정도 되겠네요. 해석 자체는 틀린 건 아닌데 뉘앙스 전달이 잘 안되는 문장.

새로운 단기 집중 훈련

새로운 단기 집중 스카우팅


집중 훈련 설정

집중 스카우팅 설정


이 선수에게 추가적인 조치가 필요하지 않다고 생각한다면 스카우트 센터에서 이 항목에서 제거하십시오.[%male#1-hidden]

이 선수에게 추가적인 조치가 필요하지 않다고 생각한다면 스카우트 센터에서 이 항목을 제거하십시오.[%female#1-hidden]

조사 반복 사용


정보력

확인

이 정보력(Acknowledge)은 스카우트 센터에서 선수 스카우팅 쭉 하면 나오는 나오는 버튼 중에 '정보력'이라는 게 있을 건데 이거 아무리 봐도 '알았다'라는 의미의 'Acknowledge'이기에 수정

1개월치 할부

일시불 지급


1개월 할부

일시불 지급


6개월 동안 할부로 지불되는 비율의 추가 비용입니다.

매 6개월마다 일정 비율에 해당하는 추가 금액을 분할하여 지불합니다


12개월 동안 할부로 지불되는 비율의 추가 비용입니다.

매 12개월마다 일정 비율에 해당하는 추가 금액을 분할하여 지불합니다


현재 시즌 이적 예산 비용

이번 시즌에 지불할 이적료


지난 계산에서 [%team#1-short]{s} 총 [%cash#1]{h} 재정적 페어 플레이 규정을 초과했습니다.

최근 계산 결과, [%team#1-short]{r} 수입/지출은 [%cash#1]{h} 재정적 페어 플레이 규정을 어겼습니다.


[%team#1-short]{s} 총 [%cash#1]{h} 재정적 페어 플레이 규정을 밑돌았습니다.

최근 계산 결과, [%team#1-short]{r} 수입/지출은 [%cash#1]{h} 재정적 페어 플레이 규정을 어기지 않았습니다.


[%cash#1]의 [%number#1]회 분할 지급 중

[%cash#1] 상당의 금액을 총 [%number#1]회 지급


분할 지급(매달 [%number#1]) |b|- 1회 분할 지급 중 [%cash#1]|/b|

분할 지급(매 [%number#1]개월마다) |b|- 1회분 지급 [%cash#1]|/b|


분할 지급(매 [%number#1]개월마다) |b|- [%cash#2]의 [%number#2]회 분할 지급 중 [%cash#1]|/b|

분할 지급(매달 [%number#1]) |b|- [%cash#2] [%number#2]회분 지급 [%cash#1]|/b|


분석가 보고 구하기

분석가 보고 요청


선수들은 경기 전 실시한 세트 플레이 공격 훈련이 우리에게 더욱 많은 기회를 만드는 장면을 보고 싶을 겁니다.

선수들은 경기 전 실시한 세트 플레이 공격 훈련이 우리에게 더욱 많은 기회를 만드는 걸 보고 기뻐하고 있을 겁니다.

원문은 The players will be happy to see that the extra work on attacking set pieces prior to the match is creating more chances for us. happy to see that을 직역한 거도 아닌데 왜 저런 번역이...


팬들은 팀이 경기장에서 올린 결과에 너무 기뻐했다.

팬들은 팀이 경기장에서 올린 결과에 매우 기뻐했다.

문법 수정


선수들에게 당신의 생각을 정확히 말해 주면 그들에게 영감을 줄 수 있습니다. 필요하다고 생각할 땐 선수들 안면에 대고 호통을 쳐도 좋지만 어떤 선수들은 기분이 상해서 언론에 불말을 토로할지도 모릅니다.

선수들에게 당신의 생각을 정확히 말해 주면 그들에게 영감을 줄 수 있습니다. 필요하다고 생각할 땐 선수들 안면에 대고 호통을 쳐도 좋지만 어떤 선수들은 기분이 상해서 언론에 불만을 토로할지도 모릅니다.


선을 그어야 하는 지점이 반드시 있지 않을까요? 지나치게 열정적인 플레이의 결과로 선수가 다치는 걸 용납할 수는 없다. 부상이 심각하지 않더라도 말이다

어느 정도는 선을 그어야 하는 거 아닌가요? 과할 정도로 열의 넘치는 플레이로 인해 생긴 부상은 용납하기 힘든 거 아닙니까? 비록 부상이 심하지 않더라도요.


[%male#3-first]{s} 이 경기에 단단히 준비되어 있으며, 그가 그의 전 구단을 상대로 활약하고 싶어 간절한 걸 안다[%female#1-hidden]

[%male#3-first]{s} 이 경기에 단단히 준비되어 있으며, 그가 그의 전 구단을 상대로 활약하고 싶어 간절한 걸 압니다[%female#1-hidden]



그는 떠날 생각으로 새 계약을 맺을 것 같습니다. 제대로 얼굴을 보고 이야기할 기회도 없었습니다

그가 떠날 확률과 재계약을 맺을 확률은 반반입니다. 단지 그와 얼굴을 마주보고 이야기할 기회가 없었을 뿐입니다

(뜨겁게안녕님 제보)원문 "He's just as likely to sign a new deal as he is to leave. We've not really had a chance to talk face to face about it" as likely to ... as to 구문은 둘의 확률이 equal chance, 즉 반반일 때 쓰는 구문.


감독님은 [%team#1-short]의 극심하다고 여겨진 몸싸움과 불필요하게 공격적인 태도를 겨냥한 몇 가지 비난에 대해 감독님의 반응은 어땠습니까?[%female#1-hidden]

'지나친' 몸싸움과 불필요하게 공격적인 태도를 겨냥한 [%team#1-short]의 비난에 대해서 감독님의 대답은 무엇입니까?[%female#1-hidden]


우리의 계약 내용을 그대로 따르도록 자네에게 협조하고 싶지만, 우리에게 너무 큰 손실이 될 수 있다는 생각이 드는군요.[%male#1-hidden][%male#2-hidden]

우리도 계약 내용을 그대로 따르고 싶지만, 계약 내용대로만 하다가는 기껏 찾아온 기회를 놓칠 수 있다는 생각이 듭니다.[%male#1-hidden][%male#2-hidden]

(베니테즈님 제보)번역투와 높임말 수정.


처리해야 할 다른 사안들이 있으니 이번 모임은 여기서 마치도록 하자. 이외에도 논의할 게 있다면 편히 연락해라.[%female#1-hidden][%female#2-hidden]


처리해야 할 일이 많으니 오늘 모임은 여기까지로 하죠. 이 밖에도 논의할 게 있으시다면 편히 연락하세요.[%female#1-hidden][%female#2-hidden]


(베니테즈님 제보)여기도 번역 자체는 나쁘지 않고 높임말만 수정해도 될 거 같음.



[%number#1]개월 할부

[%number#1]회 지급

이게 할부 시스템이 어떤 식이냐면 6개월은 매 6개월마다, 12개월은 매 12개월마다 설정한 횟수대로 금액을 빼가는 겁니다. ~개월 할부는 완벽한 오역.


할부금(6개월)

할부금(6개월마다)


할부금(12개월)

할부금(12개월마다)

hsgbhk님 포함 83명이 추천

추천인 83


  • hsgbhk

  • SumLune

  • smith

  • 손마

  • 코리타
  • 야후후후
    야후후후

  • 바다상자

  • 황족버풀버풀

  • 서초동호랭이
  • 불난집에부채질
    불난집에부채질

  • 침대는에이스

  • 친미샌드위치

  • arong
  • 요리스
    요리스

  • 란도

  • 완커브

  • 웨이츠

  • 베아몽
  • 0722
    0722

  • 첼씨

  • 제이
  • 월요일
    월요일

  • 야무진

  • 새암

  • Greenwood
  • 대통령
    대통령

  • 익큐

  • 박보영나를봐요

  • 모래모래
  • MAMAMOO
    MAMAMOO
  • 딸기우유쨈
    딸기우유쨈

  • 유재석

  • deckard

  • 은퇴한코디악

  • 브루스짱

  • 휴먼드림

  • 개발자국

  • 뜨겁게안녕

  • 무적철매

  • ZzZzzZzz

  • marineblues

  • 슈가슈가해
  • 토리밥
    토리밥
  • 유리보이카
    유리보이카

  • 모들갓

  • 호낱두

  • 남극고양이

  • 닥터스트레인지
  • 오센
    오센

  • Scarlet
  • 반커브
    반커브
  • Madridista
    Madridista

  • 질롄할
  • 베니테즈
    베니테즈
  • 에펨폐인
    에펨폐인
  • CANTOROGBA
    CANTOROGBA

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 70

Salty 2017.11.26. 20:25
 이봐요오로나민씨
저 방금 댓글 내용 수정했어요.
다른거보다 B-2/B-3 두개는 꼭 봐주세요 고맙습니다
이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.26. 20:35
 Salty
이건 금방 수정해야겠군요. 일단 하는 김에 다 수정 하고 올려버리죠. 감사합니다.
란도 2017.11.27. 15:47
에펨 유저로서 항상 감사합니다. 에펨 패치 받기전이랑 패치 받은후랑 너무 달라졌어요 힘내세요. 
슈가슈가해 2017.11.27. 17:36
2018은 용어수정안한버젼으로 따로나오니까 너무좋음 ㅋㅋ
재두래곤 2017.11.28. 20:25
경기전에 라커룸대화에서 우리가 우승후보인 이유를 보여주자! 라는 항목이있는데.. 저는 중위권팀데 왜 계속 이항목일까요?
우승후보가 아니라 `우리가 우세라고 평가받는 이유를 보여주자!` <<가 맞을거같아여
이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.28. 21:16
 재두래곤
원문은 아마 We're favourites for a reason라고 생각되는데 직역하면 번역문 뜻이 맞습니다. favourites가 동사로 쓰이면 '가장 좋아하다'라는 뜻이지만 명사로 쓰이면 우승 후보나 예상되는 승자라는 말이거든요.

어찌 보면 원 뜻이 맞는 것도 같고, 말씀하신 그 부분도 맞는 거 같네요. 솔직히 저도 잘 모르겠습니다. 일단 좀 고민해보지요. 제보 감사합니다.
Salty 2017.11.28. 22:00
 이봐요오로나민씨

favorites 가 원래는 여러것중 최고인 하나를 뜻하는게 맞아요. 그래서 리그에서 favorite 이라면 우승후보라는 표현이 맞는데
이 경우에선 라커룸에서 두팀중 하나를 얘기하는것이니까 "우승후보" 라는 표현보다는 둘중에서 우리가 더 "우세하다" 가 원래 의미에 더 가까워 보이네요 ㅎㅎ

이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.29. 00:15
 Salty
듣고보니 말씀이 백번 옳습니다. 2.0 패치에 반영하도록 하죠. 감사합니다.
바다상자 2017.11.29. 00:09

혹시 한글이 아니라 영어로 나오는 것도 여기 적어도 될까요?


(감독이름) is much better when sticking to a plan.
This is good and it's all down to the (전술포지션).

이렇게 나오는데...
이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.29. 00:16
 바다상자
검색해보니 나오지 않네요. 이게 랭귀지 파일에 들어있지 않은 문장이다보니 제가 수정하기는 힘들 거 같습니다. 정식 버전이 나오길 기다리는 거 말고는...

제보 감사합니다.
바다상자 2017.11.29. 00:24
 이봐요오로나민씨
소셜피드에 나오는 거라서 그럴까요ㅎ
답변 고맙습니다
손마 2017.11.30. 20:18
혹시 이거 수정방법이 어떤건지 알 수 있을까요 ? 용어포함버전이 있긴한데 그 포함버전에서 저는 창조성을 시야로 쓰고 오프더볼을 공격위치선정으로 쓰는게 익숙해서요 ㅠㅠ
이봐요오로나민씨 작성자 2017.11.30. 20:20
 손마

17 팁게에 리소스 아카이브라고 검색하시면 자세히 아실 수 있을 겁니다.

뱅기다 2017.12.02. 19:43
 이봐요오로나민씨
2222......오프더볼->공격위치선정 시급합니다 ㅠㅠㅠㅠ
권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?