즐겨찾기 설정

[17.3] 계속 만들어가는 한글 패치 - 5번째

안녕하세요? 5번째로 업로드하는 한글 패치입니다.

 

1번째부터 5번째까지의 내용에 신경쓰지 마시고,  마지막 버전(그니까 지금 첨부한 파일) 하나만 받아서 language 폴더의 korean.ltc를 대체해주시면 됩니다. 늘 말씀드리지만, 오리지얼 LTC 파일보다는 100배는 낫습니다. 주저하지 마시고, 그냥 바꿔쓰십시오.

 

그렇다고 해서, 최종판이라는 의미는 아닙니다. 100% 최종판은 절대 존재할 수 없습니다. 그저 어제보다 오늘의 번역이 좀더 나을 뿐입니다. 따라서, 오류는 여전히 남아있습니다. 100%를 기대하지 마세요. 그저 하루하루 고쳐서 쓸 뿐입니다.

 

 

이번에도 상당히 많은 변화가 있습니다. 정말 많이 고쳤습니다. 다만, 메뉴 단어의 변화보다는 기자 회견, 소셜 피드, 선수와의 대화, 수신함 뉴스 등의 교정에 주력했기 때문에 한 눈에 들어오는 변화는 적게 느껴질 수도 있습니다. 시간을 두고 게임을 진행하면서 문장들을 정독해 보신다면 정말 많이 바뀌었다는 것을 체감하실 겁니다.

 

몇 가지 생각나는 것을 말씀드리면...

 

일단, 다수 유저들의 취향을 감안해서 '오프 더 볼'을 '공격위치 선정' 으로 바꿨구요.  댓글 제보를 토대로 '자살골'을 '자책골'로, BPR은 '보너스'로, 그리고 '일반 슛'을 '헤딩 슛'으로 표기하는 부분도 교정했습니다.(헤딩 슛은 거의 다 고쳤다고 생각하는데, 일부 오류가 남아있을 수는 있습니다. 보시면 제보 부탁드려요)

 

그리고,  shortlist(영입 선수 명단)와 transfer target(이적 대상)을 각각 '영입 후보 명단', '영입 지시 명단'으로 바꿨습니다. 같은 연장선상에서 '방출 명단'은 '방출 지시 명단', '육성 명단'은 '육성 지시 명단'으로 바꿨습니다. 눈치 채셨겠지만, 3개의 지시 명단은 풋볼 디렉터에게 위임(지시)하는 명단입니다.(이적 대상은 이적을 시킨다는 건지 영입을 한다는 건지 혼란스러운 부분이 있고, 번역을 보다보면 shortlist와 transfer target을 구분하지 않고 영입 대상, 영입 명단으로 쓰는 경우가 있어서 고친 겁니다...)

 

소셜피드에서 교정한 것중 가장 기억에 남는 것은 '이번 경기에서 A선수가 돋보인 것은 사실이지. 하지만, 진짜 돋보인 것은 그 팀의 오른쪽 미드필더였어'라는 식으로 2명의 선수를 칭찬하는 듯한 문구입니다. 사실, 영어 원문을 보면 이 문구에서 A선수=오른쪽 미드필더입니다.

 

바꾸는 김에 스카우트 정보력 수준을 나타내는 용어들도 좀 손을 대봤습니다. 그리 만족스럽지는 못하지만. 

 

그 외에, 고친 문장들은 (허풍이 아니라, 정말로) 헤아리기조차 힘들  정도입니다. 중요도 면에서는 위에 설명한 것들이 오히려 자질구레한 내용들에 가깝습니다. 캡쳐 사진을 몇장 올립니다만, 이 역시 정작 중요한 교정들은 담지 못한 기분이네요. 하나하나 발견하며 활용해주시면 그저 감사하겠습니다.

 

P.S

오역 제보는 언제든 환영입니다!! 메뉴버튼 같은 것들은 이제 거의 다 고쳐둔 상태이기 때문에, 이제는 게임을 진행하시다가 발견해서 알려주시는 제보가 정말 중요해졌습니다ㅎㅎ 

 

 

패치1.png

패치2.png

패치3.png

 

침대위야생마님 포함 123명이 추천

추천인 123


  • 침대위야생마
  • Rion
    Rion
  • 카라니다
    카라니다

  • flee

  • marineblues

  • 개꿀회차
  • 임나영
    임나영
  • 유리보이카
    유리보이카
  • 실험망함
    실험망함

  • kay7
  • 텐백
    텐백
  • 비정균직
    비정균직

  • 세르히오실바
  • 오버워치
    오버워치

  • 열구

  • 춤추는거머리

  • 맵시꾼

  • 슈가슈가해

  • 개불

  • 곧간다

  • 템포

  • 철수와영희

  • 태호대장

  • 이건레알아닌데
  • CANTOROGBA
    CANTOROGBA
  • BlueErin
    BlueErin

  • 하하베컴
  • 하시모토칸나
    하시모토칸나

  • EdeL
  • 배유빈
    배유빈

  • KLOUD

  • 규렁이

  • 각키다이스키

  • Veloce

  • 무적철매
  • 쪼꼬미이루다
    쪼꼬미이루다

  • 코리타
  • 천사시체
    천사시체

  • Ing

  • Ago

  • 친절한우니

  • Uyou

  • 문산호랑이

  • deckard
  • 피렌체바티골
    피렌체바티골

  • 프로미

  • 올드트래포드

  • 익큐
  • 베니테즈
    베니테즈

  • 예화담

  • cchjt

  • 다비드토레스
  • 요리스
    요리스
  • 신태용
    신태용
  • 슈빙
    슈빙
  • Mr.Potato
    Mr.Potato
  • 루크
    루크
  • 하트
    하트

  • 질롄할
  • 반커브
    반커브

  • 은퇴한코디악
  • 전술가
    전술가

  • NoWBI
  • 에핑
    에핑
  • Madridista
    Madridista
  • 냐하123
    냐하123

  • 블레오

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 80

지존폐인 2017.08.09. 00:15
전 이거 스팀폴더가 아니라 내문서 랭귀지폴더에 넣어야 적용되네요
피지비터 작성자 2017.08.09. 02:56
 지존폐인
그건 제가 잘 모르겠습니다. 저는 스팀폴더에 있는 기존의 korean.ltc를 제 파일로 대체해서 씁니다...
피지비터 작성자 2017.08.09. 03:30
 지존폐인

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2017\data\languages에 있는 korean.ltc 파일을 지우고, 여기 올려놓은 파일로 대체하라는 겁니다.

추꾸 2017.08.09. 16:55
덕분에 더 재밌게 플레이 해요!
베리굳 2017.08.10. 22:55
키야  컴터 키면  다운 받겠소
profile image
유리보이카 2017.08.12. 00:29
성격도 바뀐거 같은데 그것도 바뀐거 요약 좀 해주시면 안될까요?
피지비터 작성자 2017.08.12. 07:49
 유리보이카

성격이란게 어떤 것인지 잘...^^;; 혹시, 그 폭발력 있는 스트라이커, 근성있는 미드필더...그걸 얘기하시는 거면 환경설정에서 영문판으로 변환시켜서 확인해보시면 금방 확인할 수 있습니다.

 

이전에 한글로 어떻게 되어있었는지는 기억하기가 솔직히 어렵습니다. 한두개를 바꾼 것도 아니고 제 번역이 낫다는 거 외에는요ㅎㅎㅎ 제가 조금 더 단어의 의미에 충실하려고, 직역에 가깝게 했다고 보시면 될 겁니다.

 

p.s

'번역'이 바뀐 것이지, '본질'에는 차이가 없는 것이니 지나치게 신경쓰지 않으셔도 됩니다.

diletu 2017.08.13. 09:06

ㄳ합니다

선수/스태프 검색탭에서 몇개월째 거슬리는게 match 가 경기로 번역된거..
원래 선택 능력치중에 몇개 해당되는가 일치로 번역되야 할텐데
 
 
피지비터 작성자 2017.08.13. 21:41
 diletu

와~진짜 좋은 제보 감사합니다! 저는 눈 뜬 장님이었나봐요^^: '일치'로 고쳐서 다음번 업로드때 반영하겠습니다~

무적철매 2017.08.13. 16:30
선수팔때 '구단의 기준보다 넘치는 것으로 평가되어 떠나기를 요구 받았습니다' 라는 문장이 나오는데 이게 원래 맞는 말인거임??
보통 쓸모없어서 방출자명단에 올려서 파는건데 기준보다 넘친다고 해서...
피지비터 작성자 2017.08.13. 21:33
 무적철매

정말 멋진 제보 감사합니다!! 원문은, 'deemed surplus to requirements'인데, 글쎼 이걸 기준보다 넘친다고 번역했네요. '잉여 전력으로 분류되었다'고 고쳐서 다음번 업로드때 반영하겠습니다.


정말 감사해요~

템포 2017.08.14. 02:54

잘 쓰고 있습니다 ㅎㅎㅎ

그런데 별거 아니지만 '영구 임대'라는 말이 존재하는가해서요. '영구 이적' 이 아닌가 하는데 아파트나 이쪽에선 영구임대라는말이 있긴한데 ㅋㅋ
제가 선수 하나 팔떄 20경기출전 후 45억에 그팀으로 가는 조항을 넣었는데 보니 지금 17경기 출전했다고 3경기 후에 그팀으로 가게되는데
000, 영구 계약 타결에 근접이라는 제목으로 
지난경기에 출장 후 000은 이제 3번더 출장하면 20번이 되어 FC아우크스부르크에서의 임대가 44억원에 영구 임대로 전환됩니다.
라고 되어있어서 ㅎㅎ 진짜로 별내용 아니기도하고 중요하지도 않은거지만 제보를 해봅니당 ㅎㅎ
뭐 굳이 고쳐쓰지 않아도 괜찮지만요 ㅎㅎ
피지비터 작성자 2017.08.14. 08:59
 템포

음 한번 찾아봐야겠습니다. '영구 임대'라는 말도 제 번역이 아니라 한글번역에서 애초에 번역해둔 용어 아닌가 싶은데요.(물론, 제가 저지른 실수일 가능성도 있지만 ㅎㅎㅎ) 아마 permanent deal이라는 단어 번역 문제가 아닌가하는 예감이..(집에 가서 확인해보겠습니다만..)


제가 사실 'permanent deal'이라는 표현에서 'permanent'를 영구로 번역해 놓은게 영 마음에 안 들어서 2번째인가 3번째 업데이트할 때 permanent deal을 대부분 '완전 이적'으로 바꿔둔 상태였는데요. '영구 임대'라는 표현도 아직 남아있었나보네요. 한번 찾아보고 고칠 방법을 찾아보겠습니다.


오역 고치는 게 생각보다 어려운 것이, 같은 단어를 여기저기서 써먹는 경우에는 상황별로 적절한 용어가 달라서 모든 상황을 충족시키는 단어를 찾기가 참 어렵기는 합니다.


좋은 제보 감사합니다!!^^


p.s 제보해주신 내용에 따르면(필수 이적인지, 선택 이적인지 모르겠지만), 'ooo, 완전 이적 근접'이어야 하고, '3번 더 출장하면 아우크스부르크에서의 임대가 44억원에 완전 이적으로 전환됩니다'가 맞는 건가요?

템포 2017.08.14. 17:22
 피지비터

아마 원래 번역을 '영구 임대'로 해논듯 해요. 

일단 재네가 먼저 제안을 해와서 잘 기억은 안나지만 선택이적으로 기억하고요~
p.s.에 적어주신 내용대로 하면 더 좋은 번역이 될거 같아서 제보드린거에요~ㅎㅎ
확실히 계약할때는 '완전 이적'으로 되어있던거 같은데 수신함에서 '영구 임대'라는 말이 나와서
약간 번역 잘못된거같은데..? 하고 제보했어요.
늘 고생하십니다. ㅎㅎ
피지비터 작성자 2017.08.14. 17:43
 템포

말씀들어보니, 확실히 오리지널 번역 문제 같습니다. 그렇게 샅샅이 찾아내려 노력했건만..ㅠㅜ 덕분에 또 일거리 생겼네요 ㅋㅋㅋ


정말 한글오역은 바퀴벌레처럼 계속 나옵니다. 도저히 업데이트 목록을 작성할 수 없는 수준...


템포 2017.08.14. 19:16
 피지비터
아무렴요.. 오리지널 번역이 잘못된게 너무 많아서 이렇게 패치해주니 감사할 따름입니다 ㅎㅎ
피지비터 작성자 2017.08.14. 20:08
 템포

확인해보니, to make loan move permanent를 일관되게 '영구 임대'로 오역을 했네요. 네이버에 loan move permanent 쳐보면 알 수 있었을텐데...


고쳐놨구요, 일단 다음번 업데이트 때 반영될겁니다. 좋은 제보 너무 감사해요^^

코디악 2017.08.15. 02:18
에펨 데이터상에 이름부분도 수정해주실수 있으신가요?
name, common name, full name이 모두 이름으로 번역되어있어서 불편해서요 ㅠㅠ
피지비터 작성자 2017.08.15. 09:27
 코디악

그거는 제 능력밖의 일 같습니다. 에펨 데이터라는게 내장 에디터 말씀 아니신가요? 게임상의 오역 잡기에도 여력이 없어서요..;;

코디악 2017.08.15. 09:50
 피지비터

게임내에서 사용되는거랑 같은것 같아가지구 ㅎㅎㅎ

혹시 한패 수정은 어케 하는지 말수 있을까요? 
텍스트로 전환은 했는데 수정후에 다시 변환하려니 length 오류가 나서 ㅠㅠ
피지비터 작성자 2017.08.15. 15:50
 코디악
저는 잘 모르겠습니다;;;
피지비터 작성자 2017.08.19. 22:07
 코디악

말씀하신대로 업로드한 LTC파일을 TXT파일로 변환한 다음에, 일부 수정을 거쳐서 다시 LTC파일로 변환하니 저 역시 같은 에러가 나네요ㅠㅜ

 

그래서, 추정컨대....오리지널 LTC파일(A)를 TXT파일(B)로 변환했다가 다시 새로운 LTC 파일(A')로 변환하고 다시 이를 TXT파일(B')로 재변환했다가 다시 LTC파일(A'')로 재변환하는 과정을 생각해보면.....

 

B -> A' 과정은 전혀 문제가 없는 것 같습니다. 그러니까, TXT파일로 한번 변환해놓고 그 파일을 수정(오역을 패치해서)해서 LTC를 업데이트하는 작업은 문제가 없어요. 그것이 제가 지금껏 해온 작업이니까요. 즉, 저는 A' 파일을 그간 계속 여기에 업로드했던 거죠.

 

그런데, 이렇게 한번 수정한 LTC 파일(A')을 또다시 TXT 파일로 재변환하는 A' -> B' 과정 또는 재변환한 TXT 파일을 다시 LTC 파일로 변환하는 B' -> A'' 과정에서는 (저도 모르고 님도 모르는) 문제가 뭔가 있는 것 같습니다. 그래서, 제가 업로드한 A' 파일을 개인적으로 수정하시려는 분들이 에러를 겪는 것 같아요. 물론, 원인과 해결책은 저도 전혀 모릅니다.

 

만일, 이것이 사실이라면 해결책은 2가지로 보입니다.

1. 제게 오역 제보를 많이 해주셔서 제가 B -> A' 과정을 거쳐 A' 파일을 내실있게 업로드하면 그대로 받아서 (수정하지 마시고) 쓰시거나

 

2. 게임 설치때 생성되는 오리지널 LTC 파일을 복원하셔서 자신만의 오역 패치 파일을 만드는 것입니다. 즉, 오리지널  LTC 파일을 받아다가 텍스트로 바꾼(A -> B)한 다음 제가 그간 했던 것처럼 B -> A' 작업을 개인적으로 처음부터 하시는거죠.

템포 2017.08.16. 21:08

하나 더 물어볼게요. 

사우스햄튼으로 하는 도중에 제가 세드릭 소아레스한테 이번시즌 챔스 진출할꺼라고 말해놨는데 선수 연락 담당자가 약속을 언급하다라는 제목으로
왔는데 챔피언스리그가 comp#3이라고 표기가 되어있네요?
- 세드릭 소아레스는 이번시즌 comp#3에 진출하길 바라고 있다.
이런식으로 나와있네요. 번역하다가 오류난건지 궁금하네요.
피지비터 작성자 2017.08.16. 23:38
 템포
제 패치를 넣었는데도 그런 현상이 발생한건가요? 캡쳐가 있었으면 좋겠네요. 캡쳐가 없다면 더 정확한 문장이 필요합니다. 제 ltc 파일에는 '진출하길 바라고 있다'라는 표현이 들어간 문장은 없습니다.
피지비터 작성자 2017.08.16. 23:39
 템포
그리고 6번째 파일이 업로드 되었습니다. 굳이 여기 댓글 다실 필요 없으시구요, 새로운 파일로 업데이트 하세요~
에디 2017.08.18. 11:41
17.3버전에서만 적용가능한건가요?
권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?